Matthäus 19, 21

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 21

Matthäus 19, 20
Matthäus 19, 22

Luther 1984:Jesus antwortete ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen -a-Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach! -a) Matthäus 6, 20; Lukas 12, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus antwortete ihm: «Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe dein Hab und Gut und gib (den Erlös) den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst-a-, so geh hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen-b-, und du wirst einen Schatz im Himmel haben-c-. Und komm, folge mir nach! -a) Matthäus 5, 48. b) Galater 2, 10. c) Matthäus 6, 20.
Schlachter 1952:Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Schlachter 1998:Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben; und komm, folge mir nach! -Matthäus 6, 20; Lukas 12, 33.
Luther 1912:Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach! - Matthäus 6, 20; Lukas 12, 33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach! -Matthäus 6, 20; Lukas 12, 33.
Luther 1545 (Original):Jhesus sprach zu jm, Wiltu volkomen sein, So gehe hin, verkeuffe was du hast, vnd gibs den Armen, so wirstu einen schatz im Himel haben, vnd kom vnd folge mir nach. -[Volkomen] Volkomenheit ist eigentlich Gottes gebot halten. Darumb ists klar, das dieser Jüngling die gebot im grunde nicht gehalten hat, wie er doch meinet. Das zeiget jm Christus damit, das er die rechten werck der gebot jm furhelt, vnd vrteilt, das kein Reicher selig werde, der dieser Jüngling auch einer ist. Nu werden je die selig, die Gottes gebot halten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus antwortete: »Wenn du vollkommen sein willst, geh, verkaufe alles, was du hast, und gib den Erlös den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und dann komm und folge mir nach!«
Albrecht 1912/1988:Da antwortete ihm Jesus: «Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib das Geld den Armen: so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir*!»
Meister:Jesus sprach zu ihm: «Wenn du vollkommen sein willst, gehe hin, verkaufe deine Güter und gib den Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm und folge Mir nach!» -Matthäus 6, 20; Lukas 12, 23; 16, 9; Apostelgeschichte 2, 45; 4, 34.35; 1. Timotheus 6, 18.19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus antwortete ihm: «Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe dein Hab und Gut und gib (den Erlös) den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst-a-, so geh hin, verkaufe deine Habe und gib (den Erlös) den Armen-b-, und du wirst einen Schatz im Himmel haben-c-. Und komm, folge mir nach! -a) Matthäus 5, 48. b) Galater 2, 10. c) Matthäus 6, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es redete (zu) ihm Jesus: Wenn du vollkommen sein willst, geh weg, verkaufe deine Besitztümer und gib ihn Armen, und du wirst einen Schatz in (dem) Himmel haben, und los, folge mir!
Interlinear 1979:Sagte zu ihm Jesus: Wenn du willst vollkommen sein, geh hin, verkaufe deine Güter und gib den Armen, und du wirst haben einen Schatz in Himmeln, und komm her! Folge mir!
NeÜ 2024:Wenn du vollkommen sein willst, sagte Jesus zu ihm, dann geh, und verkaufe alles, was du hast, und gib den Erlös den Armen - du wirst dann einen Schatz im Himmel haben -, und komm, folge mir nach!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihm: Willst du vollkommen sein, gehe hin, verkaufe deine Habe und gib [den] Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm her und folge mir(a)!
-Fussnote(n): (a) o.: folge mir ‹beständig›.
-Parallelstelle(n): verkaufe Matth 13, 44*; Schatz Matth 6, 19*.20; vollkomm. Matth 5, 20; Matth 5, 48; folge Matth 4, 19*
English Standard Version 2001:Jesus said to him, If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.
King James Version 1611:Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו אִם־חֶפְצְךָ לִהְיוֹת שָׁלֵם לֵךְ מְכֹר אֶת־רְכֻשְׁךָ וְנָתַתָּ לָעֲנִיִּים וְהָיָה לְךָ אוֹצָר בַּשָׁמָיִם וְשׁוּב הֲלֹם וְהָלַכְתָּ אַחֲרָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τέλειος („vollkommen“) meint Jesus nicht, dass der Jüngling moralisch etc. fehlerfrei sein würde, sondern er bezieht sich auf das, was noch fehlt, um ewiges Leben zu haben. Dazu spricht er dessen Habsucht an, die seine Sünde zeigt. Davon müsste er sich trennen und dann ihm nachfolgen. Das Pronomen σου („deinen“) ist nach links versetzt und so betont. Mit δεῦρο („auf, los, komm“) kommt ein Aufruf zur Aktivität zum Ausdruck.
John MacArthur Studienbibel:19, 21: geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen. Auch hier nannte der Herr nicht die Bedingungen zur Errettung, sondern stellte vielmehr das Herz des jungen Mannes ins Licht. Seine Weigerung, dieser Aufforderung zu gehorchen, offenbarte zwei Dinge: 1.) Er hatte nicht das ganze Gesetz gehalten, denn er liebte sich selbst und seine Besitztümer mehr als seinen Nächsten (vgl. V. 19); 2.) Ihm fehlte wahrer Glaube, denn dazu gehört die Bereitschaft, auf Jesu Anweisung hin alles aufzugeben (16, 24). Der Herr lehrte nicht die Errettung durch Philanthropie, sondern forderte von diesem jungen Mann, dass er ihn an die erste Stelle setzt. Der junge Mann bestand den Test nicht (V. 22). komm, folge mir nach. Das war die Antwort auf die Frage des jungen Mannes in V. 16. Es war ein Ruf zum Glauben. Wahrscheinlich hatte der junge Mann nie einen solchen Aufruf gehört oder etwas Ähnliches erwogen. Weil er seinen Besitz zu sehr liebte, stieß er sich an der Forderung des Herrn, über sein Leben zu verfügen. So ging er im Unglauben davon.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 21
Sermon-Online