Luther 1984: | Sammelt euch aber -a-Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. -a) Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Rost zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; -a) Matthäus 19, 21; Markus 10, 21; Lukas 18, 22; Kolosser 3, 2; 1. Timotheus 6, 19; Hebräer 10, 34. |
Schlachter 1952: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen. |
Schlachter 1998: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen! |
Zürcher 1931: | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost (sie) zunichte machen und wo Diebe nicht einbrechen und stehlen! -Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; 16, 9; Kolosser 3, 1.2. |
Luther 1912: | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. - Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. -Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2. |
Luther 1545 (Original): | Samlet euch aber Schetze im Himel, da sie weder motten noch rost fressen, vnd da die Diebe nicht nach graben, noch stelen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sammelt euch stattdessen Reichtümer im Himmel, wo weder Motten noch Rost sie zerfressen und wo auch keine Diebe einbrechen und sie stehlen. |
Albrecht 1912/1988: | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo keine Motten und Würmer Zerstörung üben, und wo keine Diebe einbrechen und stehlen. |
Meister: | Sammelt euch aber Schätze-a- im Himmel, wo weder die Kleidermotte noch der Rost verdirbt, und wo Diebe nicht durchwühlen noch stehlen! -a) Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; 18, 22; 1. Timotheus 6, 19; 1. Petrus 1, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Fraß zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen! -a) Matthäus 19, 21; Markus 10, 21; Lukas 18, 22; Kolosser 3, 2; 1. Timotheus 6, 19; Hebräer 10, 34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motte noch Fraß vernichten und wo Diebe weder einbrechen noch stehlen! |
Interlinear 1979: | Sammelt aber euch Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß vernichtet und wo Diebe nicht einbrechen und nicht stehlen! |
NeÜ 2024: | Sammelt euch lieber Schätze im Himmel, wo sie weder von Motten noch von Rost zerfressen werden können und auch vor Dieben sicher sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sammelt euch aber ‹stetig› Schätze im Himmel an, wo weder Motte noch Fraß zunichte macht und wo Diebe nicht durchgraben und stehlen, -Parallelstelle(n): Matth 19, 21; Hebräer 10, 34; 1. Timotheus 6, 19 |
English Standard Version 2001: | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. |
King James Version 1611: | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
Robinson-Pierpont 2022: | θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָׁמָיִם אֲשֶׁר סָס וְרָקָב לֹא־יֹאכְלוּם שָׁם וְגַנָּבִים לֹא יַחְתְּרוּ וְלֹא יִגְנֹבוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δὲ („aber“) leitet Jesus den Kontrast zum Schätzesammeln auf der Erde ein, indem er deutlich macht, dass im Himmel keine Möglichkeit ist, dass der Schatz vernichtet wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 20: Schätze. Wir sollen keine irdischen Reichtümer anhäufen. Jesus gebietet uns, die finanziellen Mittel für himmlische und ewige Zwecke einzusetzen. S. Anm. zu Lukas 16, 1-9. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |