Luther 1984: | sich selbst einen Schatz sammeln als guten Grund für die Zukunft, damit sie das wahre Leben ergreifen.-a- -a) Matthäus 6, 20; Lukas 16, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sich dadurch ein gutes-1- Grundvermögen für die Zukunft anzulegen, damit sie das wirkliche Leben erlangen. -1) = sicheres. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln-a-, um das wirkliche Leben zu ergreifen-b-. -a) Sprüche 19, 17; Lukas 12, 33. b) Matthäus 6, 20; Lukas 16, 9. |
Schlachter 1952: | und so für sich selbst ein schönes Kapital für die Zukunft sammeln, damit sie das wahre Leben erlangen. |
Schlachter 1998: | damit sie sich an das ewige Leben halten und so für sich selbst eine gute Grundlage für die Zukunft sammeln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit sie das ewige Leben ergreifen und so für sich selbst eine gute Grundlage für die Zukunft sammeln. |
Zürcher 1931: | wodurch sie für sich selbst einen guten Schatz beiseite legen auf die Zukunft hin, damit sie das wahrhafte Leben erlangen. -Matthäus 6, 20; Lukas 16, 9. |
Luther 1912: | Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben. - Matthäus 6, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben. -Matthäus 6, 20. |
Luther 1545 (Original): | schatzsamlen jnen selbs einen guten grund auffs zukünfftige, das sie ergreiffen das ewige Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ist das im Hinblick auf ihre Zukunft eine sichere Kapitalanlage, und sie werden das wahre Leben gewinnen. |
Albrecht 1912/1988: | und sich so einen herrlichen Schatz für die Zukunft sammeln, damit sie das wahre Leben erlangen-a-. -a) vgl. Matthäus 5, 7. |
Meister: | für sich selbst Schätze-a- zu sammeln, eine gute Grundlage für die Zukunft, damit sie das wirkliche Leben ergreifen-b-! -a) Matthäus 6, 20; 19, 21; Lukas 12, 33; 16, 9. b) Vers(e) 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sich dadurch ein gutes-1- Grundvermögen für die Zukunft anzulegen, damit sie das wirkliche Leben erlangen. -1) = sicheres. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben-1- ergreifen. -1) TR: das ewige Leben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft -ptp-sammeln-a-, um das wirkliche Leben zu -ka-ergreifen-b-. -a) Sprüche 19, 17; Lukas 12, 33. b) Matthäus 6, 20; Lukas 16, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sich selbst eine gute Grundlage für das Kommende ansammelnd, damit sie (am) ewigen Leben festhalten! |
Interlinear 1979: | sammelnd e sich einen guten Grundstock für das Zukünftige, damit sie ergreifen das wirkliche Leben. |
NeÜ 2024: | schaffen sie sich einen sicheren Grundstock für die Zukunft. So können sie das wirkliche Leben gewinnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wobei sie für sich selbst ein edles Grundvermögen(a) für das Künftige(b) anlegen, damit sie das ewige Leben ergreifen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Fundament (b) o.: das Bevorstehende -Parallelstelle(n): Grundvermögen Lukas 12, 33*; Sprüche 19, 17; Leben 1. Timotheus 6, 12 |
English Standard Version 2001: | thus storing up treasure for themselves as a good foundation for the future, so that they may take hold of that which is truly life. |
King James Version 1611: | Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνίου ζωῆς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיַאַצְרוּ לָהֶם אוֹצָר לִיסוֹד טוֹב לֶעָתִיד לָבֹא לְמַעַן יַשִׂיגוּ אֶת־חַיֵּי הָאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem rechten Umgang mit Reichtum schaffen sich diese für die Zukunft einen Schatz. In einigen wenigen Handschriften kam es zur Verwechslung von ὄντως („wirklich“) für das ursprüngliche αἰωνίου („ewig“) als Attribut von „Leben“. Wenn Reiche ihr Geld nicht nur für sich ausgeben, zeigt es sich, dass sie auf das ewige Leben vertrauen und daran festhalten. Das ist auch der Zweck der Anweisungen, die mit ἵνα („damit“) eingeleitet wird, mit dem Reichtum kann man sich Schätze im Himmel sammeln. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 19: eine gute Grundlage … sammeln. »Sammeln« kann auch übersetzt werden mit »Schätze aufhäufen«, und »Grundlage« kann ein Vermögen bedeuten. Der zugrunde liegende Gedanke ist, dass die in dieser Welt Reichen sich nicht darum sorgen sollten, ob sie für ihre irdischen Investitionen etwas zurückbekommen. Wer in die Ewigkeit investiert, wird zufrieden sein, wenn er seine Dividenden im Himmel empfängt. S. Anm. zu Lukas 16, 1-13. das ewige Leben ergreifen. S. Anm. zu V. 12. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |