Lukas 16, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 9

Lukas 16, 8
Lukas 16, 10

Luther 1984:Und ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit, wenn er zu Ende geht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.-a- -a) Lukas 14, 14; Matthäus 6, 20; 19, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon-1-, damit, wenn er euch ausgeht, ihr Aufnahme in den ewigen Hütten findet.» -1) = Reichtum, vgl. Matthäus 6, 24.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Zelte-a-. -a) 1. Timotheus 6, 19.
Schlachter 1952:Auch ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er (euch) ausgeht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Schlachter 1998:Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit, wenn ihr Mangel habt, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Schlachter 2000 (05.2003):Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit, wenn ihr Mangel habt, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten!
Zürcher 1931:Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit sie, wenn er (euch) ausgeht, euch aufnehmen in die ewigen Hütten! -Lukas 12, 33; 14, 14; Matthäus 6, 20; 19, 21; 25, 35-40.
Luther 1912:Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. - Lukas 14, 14; Matthäus 6, 20; Matthäus 10, 40; Matthäus 19, 21.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten. -Lukas 14, 14; Matthäus 6, 20; 10, 40; 19, 21.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sage euch auch, Machet euch Freunde mit dem vngerechten Mammon, Auff das, wenn jr nu darbet, sie euch auffnemen in die ewigen Hütten. -[Mammon] Mammon ist Ebreisch, vnd heisset Reichthum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Darum sage ich euch: Macht euch Freunde mit dem Mammon [Kommentar: Aramäischer Ausdruck für »Geld/Besitz«.] , an dem so viel Unrecht haftet, damit ihr, wenn es keinen Mammon mehr gibt, in die ewigen Wohnungen aufgenommen werdet.
Albrecht 1912/1988:Auch ich sage euch*: Macht euch Freunde-1- mit dem Gelde, an dem oft so viel Unrecht klebt-2-*, damit ihr bei dem Scheiden aus dieser Welt* in den ewigen Wohnungen Aufnahme findet. -1) durch Wohltun. 2) w: mit dem Mammon (Matthäus 6, 24) der Ungerechtigkeit.
Meister:Und auch Ich sage euch: Macht euch selbst Freunde-a- von dem Mammon der Ungerechtigkeit, daß, wenn er zu Ende geht, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten! -a) Matthäus 6, 19; 19, 21; Lukas 11, 41; 1. Timotheus 6, 17-19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon-1-, damit, wenn er euch ausgeht, ihr Aufnahme in den ewigen Hütten findet.» -1) = Reichtum, vgl. Matthäus 6, 24.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht-1-, man euch aufnehme in die ewigen Hütten. -1) TR: wenn es mit euch zu Ende geht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und -bprn-ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit, wenn er zu Ende -ka-geht, man euch -ka-aufnehme in die ewigen Zelte-a-! -a) 1. Timotheus 6, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Auch ich sage euch: Macht euch selbst Freunde vom Mammon der Ungerechtigkeit, damit, wenn ihr zu Ende seid, sie euch in die ewigen Hütten aufnehmen!
Interlinear 1979:Und ich euch sage: Euch macht Freunde mit dem Mammon der Ungerechtigkeit, damit, wenn er ausgeht, sie aufnehmen euch in die ewigen Wohnungen!
NeÜ 2024:Und ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem Mammon, (Aramäischer Begriff für Besitz oder Vermögen.) an dem so viel Unrecht hängt, damit man euch dann, wenn es damit zu Ende ist, in die ewigen Wohnungen aufnimmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sage euch: Macht euch selbst Freunde mit dem ungerechten Mammon(a), damit ‹dann›, wenn es mit euch zu Ende gegangen ist, sie euch aufnehmen in die ewigen* Wohnungen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Besitz (heb. bzw. aram.: mamona)
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 21; Lukas 14, 14; 1. Timotheus 6, 18.19; 1. Thessalonicher 2, 19.20; Zelte Offenbarung 12, 12; 2. Petrus 1, 11
English Standard Version 2001:And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
King James Version 1611:And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Robinson-Pierpont 2022:Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα, ὅταν ἐκλίπητε, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְגַם־אֲנִי אֹמֵר לָכֶם קְנוּ לָכֶם אֹהֲבִים בְּמָמוֹנָהּ שֶׁל־עַוְלָה לְמַעַן יַאַסְפוּ אֶתְכֶם בְּעֵת כְּלֹתוֹ אֶל־מִשְׁכְּנוֹת עוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Kommentar Jesu führt zur Anwendung für die Seinen. Da war ein Mann, der wusste, wie man auf sich aufpasst! Als ein Mann von Welt wusste er, was wahre Werte sind und wie man mit den Menschen seiner Zeit umgeht. Einer von diesen 'Söhnen des Lichts' hätte das nie gewusst. Der Meister lobte zu Recht die Klugheit des Verwalters, denn weltliche Menschen sind die klügsten Menschen im Hinblick auf ihren Vorteil. Der Verwalter tat, was man von weltlichen Menschen erwartet. Mit den Worten „Und ich sage euch wendet Jesus das Gleichnis an. Die Menschen der Welt sind im Umgang mit ihresgleichen umsichtiger als die Christen im Umgang mit anderen Christen und zeigen oft mehr Weisheit in ihrem Umgang miteinander als Christen. Oder, dies ist eine Kritik an Christen, die sich oft unklug gegenüber anderen verhielten, so dass die Menschen unnötigerweise von ihnen abgestoßen werden, anstatt von ihnen angezogen zu werden. Christen sollen in Bezug auf göttliche Dinge so umsichtig handeln, wie weltliche Menschen in Bezug auf irdischen Dingen. Die Jünger sollen nach vorne schauen und für die Zukunft planen. Dies ist eine Aufforderung, klug genug zu sein, um inmitten einer Bedrohung jede Gelegenheit zu erkennen und zu ergreifen. Die Kinder Gottes sollten die langfristigen Auswirkungen ihres Handelns genauso sorgfältig bedenken, wie es diejenigen tun, die Gott nicht kennen, um ihr irdisches Wohlergehen zu schützen. Christen können etwas lernen von den Kindern dieser Welt, was die Klugheit betrifft. Es ist der Reichtum, der in einer bösen und sündigen Welt gewonnen wird, und nicht der unehrlich erworbene. Lukas scheint Mammon oder Geld zu meinen, was zur Unredlichkeit führt, und nicht unehrlich erworbener Besitz. Es ist die Art von Reichtum, der oft mit ungerechten Mitteln angehäuft und auf ungerechte Weise verwendet wird. Geld, das üblicherweise für falsche Zwecke verwendet wird, soll von den Jüngern auf richtige und nützliche Weise verwendet werden. Es wird als unrechtmäßig bezeichnet, weil Menschen, die Reichtum zu erlangen, selbstsüchtig werden, andere ausnutzen und Gott gegenüber untreu werden können. Es ist ungerecht, weil das Geld unter sündigen Menschen zirkuliert und auf sündige Weise für sündige Zwecke verwendet wird, so dass es die Eigenschaft der Ungerechtigkeit hat. Die Freunde sind bedürftige Menschen, Engel, oder Gott. „Damit“ drückt die Absicht aus, die die Jünger beim Schließen von Freundschaften haben sollen: Macht euch Freunde, damit sie euch aufnehmen. Es kann bedeuten, wenn ihr Reichtum vergeht, oder wenn ihr Reichtum nicht mehr von Wert ist, oder wenn ihr Reichtum ihnen nichts mehr nützt, aber egal, worauf es sich bezieht, es bedeutet, dass Geld nicht von Dauer ist. Das Gleichnis weist darauf hin, dass die Menschen, denen sie geholfen haben, ihre Freunde geworden sind und bezeugen werden, dass sie sich als Kinder Gottes erwiesen haben. Die ewigen Zelte stehen im Gegensatz zu den unsicheren und vorübergehenden Häusern, in die der Verwalter in die der Verwalter in dem Gleichnis aufgenommen wird. Obwohl ein Zelt normalerweise eine vorübergehende Unterkunft ist, bezieht es sich auf etwas Dauerhaftes, und vielleicht wird Zelt wie im Alten Testament als Bezeichnung für einen Ort verwendet, an dem die Gegenwart Gottes wohnt. Nestle-Aland hat die vereinfachte Form ἐκλίπῃ („wenn es zu Ende ist“), da ein Schreiber die Form fälschlicherweise auf das Geld bezog, jedoch ist der Bezug der, dass die Angesprochenen zu Ende kommen.
John MacArthur Studienbibel:16, 9: ungerechten Mammon. D.h. Geld. Der ungerechte Verwalter benutzte das Geld seines Herrn, um sich irdische Freunde zu erwerben; Gläubigen solle das Geld ihres himmlischen Herrn so verwenden, dass sie Freunde für die Ewigkeit gewinnen - indem sie in das Evangelium investieren, um Sündern zum Heil verhelfen. Wenn sie im Himmel eintreffen (»die ewigen Hütten«), werden diese einstigen Sünder sie dort freudig empfangen. Christus rechtfertigte nicht die Unehrlichkeit des Mannes, sondern bezeichnete ihn treffend als »ungerecht« (V. 8). Er verwendete ihn lediglich als Illustration, um zu verdeutlichen, dass sogar die gottlosesten Kinder dieser Welt klug genug sind, um für Tage der Not vorzusorgen. Gläubige sollten noch viel klüger sein, denn sie verwalten nicht nur irdische, sondern ewige Güter. Vgl. 12, 33; Matthäus 6, 19-21.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 9
Sermon-Online