Lukas 16, 8

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 8

Lukas 16, 7
Lukas 16, 9

Luther 1984:Und der Herr lobte den ungetreuen Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die -a-Kinder dieser Welt sind unter ihresgleichen klüger als die Kinder des Lichts. -a) Epheser 5, 8.9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und der Herr lobte den unehrlichen Verwalter, daß er klug gehandelt habe; denn - sagte er - «die Kinder dieser Weltzeit sind im Verkehr mit ihresgleichen-1- klüger als die Kinder des Lichts. -1) = ihren Mitmenschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt-1- sind klüger als die Söhne des Lichts-a- gegen ihr eigenes Geschlecht. -1) o: dieses Zeitalters; gr. -+Aion-. a) Johannes 12, 36.
Schlachter 1952:Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Welt sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Kinder des Lichts.
Schlachter 1998:Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klug gehandelt habe-1-. Denn die Kinder-2- dieser Weltzeit sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Kinder des Lichts. -1) nach orientalischem Brauch war der Haushalter dazu berechtigt. 2) w: Söhne; so auch nachher.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, dass er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Weltzeit sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Kinder des Lichts.
Zürcher 1931:Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, dass er klug gehandelt habe. Denn die Söhne dieser Welt sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Söhne des Lichts. -Epheser 5, 8.
Luther 1912:Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die a) Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. - a) Epheser 5, 9; 1. Thessalonicher 5, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klüglich gehandelt hatte; denn die Kinder dieser Welt sind klüger als die -a-Kinder des Lichtes in ihrem Geschlecht. -a) Epheser 5, 9; 1. Thessalonicher 5, 5.
Luther 1545 (Original):Vnd der Herr lobete den vngerechten Haushalter, das er klüglich gethan hatte, Denn die Kinder dieser welt sind klüger, denn die Kinder des Liechtes, in jrem Geschlechte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Herr lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da lobte der Herr den ungetreuen Verwalter dafür, dass er so klug gehandelt hatte.In der Tat, die Menschen dieser Welt sind im Umgang mit ihresgleichen klüger als die Menschen des Lichts.«
Albrecht 1912/1988:Und der Herr-1- lobte seinen betrügerischen Verwalter, weil er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Weltzeit sind im Verkehr mit ihresgleichen klüger als die Kinder des Lichts-a-*. -1) selbstverständlich nicht der Herr Jesus, sondern der Herr des Verwalters. a) vgl. Römer 12, 2.
Meister:Und der Herr lobte den Haushalter der Ungerechtigkeit, weil er es klug machte. Denn die Söhne dieser Weltzeit sind klüger als die Söhne des Lichtes-a- in ihrem eigenen Geschlecht! -a) Johannes 12, 36; Epheser 5, 8; 1. Thessalonicher 5, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und der Herr lobte den unehrlichen Verwalter, daß er klug gehandelt habe; denn - sagte er - «die Kinder dieser Weltzeit sind im Verkehr mit ihresgleichen-1- klüger als die Kinder des Lichts. -1) = ihren Mitmenschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt-1- sind klüger als die Söhne des Lichts gegen-2- ihr eigenes Geschlecht. -1) o: dieses Zeitlaufs. 2) o: in Bezug auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Herr lobte den ungerechten Verwalter, weil er klug -a-gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt-1- sind klüger als die Söhne des Lichts-a- gegen ihr eigenes Geschlecht. -1) o: dieses Zeitalters; gr. -+Aion-. a) Johannes 12, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es lobte der Herr den Verwalter der Ungerechtigkeit, da er besonnen handelte. Die Söhne dieses Zeitalters sind nämlich besonnener als die Söhne des Lichts zu ihrem eigenen Geschlecht.
Interlinear 1979:Und lobte der Herr den Verwalter der Ungerechtigkeit, weil klug er gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt klüger als die Söhne des Lichtes gegenüber ihrem Geschlecht sind.
NeÜ 2024:Und dann lobte der Herr den unehrlichen Verwalter, weil er klug gehandelt hatte. Denn die Menschen dieser Welt, sagte er, sind klüger im Umgang miteinander als die Menschen des Lichts.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es lobte der Herr den ungerechten Verwalter, dass er klug gehandelt hatte, - weil die Söhne dieser Weltzeit klüger sind als die Söhne des Lichts gegen das eigene(a) Geschlecht.
-Fussnote(n): (a) d. h.: im Umgang mit ihrem eigenen
-Parallelstelle(n): Lichts Johannes 12, 36*
English Standard Version 2001:The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
King James Version 1611:And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσίν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְשַׁבַּח הָאָדוֹן אֶת־סֹכֵן הָעַוְלָה עַל־אֲשֶׁר הֶעֱרִים לַעֲשׂוֹת כִּי בְנֵי הָעוֹלָם הַזֶּה עֲרוּמִים הֵם בְּדוֹרָם מִבְּנֵי הָאוֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Er war zuvor unehrlich in seiner Verwaltung des Anwesens. Dies beschreibt die Verschwendung des Besitzes seines Herrn (16.1. Er war unehrlich während der gesamten Geschichte, einschließlich seines Umgangs mit den Schuldnern Er war aber weise, weil er vorausschauend plante. Er war weise, weil er Pläne machte, um von den dankbaren Schuldnern unterstützt zu werden. Er war weise, indem er seinen eigenen Reichtum (Provisionen) einsetzte, um die Zukunft zu sichern. Das Lob war eine Anerkennung für die Klugheit des Verwalters, nicht für seine Gaunerei. Der Meister hatte von dem Trick seines Verwalters gehört und konnte nicht umhin, die Art und Weise zu bewundern, in der der Verwalter umsichtig seine Zukunft sicherte. Klugheit ist keine moralische Eigenschaft.
John MacArthur Studienbibel:16, 8: der Herr lobte den ungerechten Haushalter. Obwohl er übers Ohr gehauen worden war, lobte er die Schlauheit des Verwalters. Seine Bewunderung für die kriminelle Raffinesse des bösen Verwalters zeigt, dass auch er ein böser Mensch war. Das gefallene Herz des Sünders bewundert die Schlauheit des Bösewichts (Psalm 49, 20). Es fällt auf, dass alle Charaktere in diesem Gleichnis ungerecht, skrupellos und bestechlich sind. klüger. D.h. die meisten Ungläubigen sind in ihrer weltlichen Lebensweise klüger als manche Gläubige (»Kinder des Lichts«, vgl. Johannes 12, 36; Epheser 5, 18) in Bezug auf die Dinge Gottes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 8
Sermon-Online