Lukas 16, 7

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 7

Lukas 16, 6
Lukas 16, 8

Luther 1984:Danach fragte er den zweiten: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Sack Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreib achtzig.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf fragte er einen andern: ,Du aber, wieviel bist du schuldig?' Der antwortete: ,Hundert Zentner Weizen.' Er sagte zu ihm: ,Nimm hier deinen Pachtvertrag-1- und schreibe achtzig.' -1) o: Schuldschein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig.
Schlachter 1952:Darnach sprach er zu einem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der sagte: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe achtzig.
Schlachter 1998:Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sagte: Hundert Kor Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe achtzig.
Schlachter 2000 (05.2003):Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wie viel bist du schuldig? Der aber sagte: 100 Kor Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe 80!
Zürcher 1931:Darnach sagte er zu einem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der antwortete: hundert Kor Weizen. Er sagte zu ihm: Nimm hier deinen Schuldschein und schreibe: achtzig.
Luther 1912:Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach sprach er zu dem andern: Du aber, wie viel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
Luther 1545 (Original):Darnach sprach er zu dem andern, Du aber, wie viel bistu schüldig? Er sprach, Hundert malter weitzen. Vnd er sprach zu jm, Nim deinen Brieff, vnd schreib achzig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann fragte er den nächsten: ›Und du, wie viel bist du ihm schuldig?‹ ›Hundert Sack Weizen‹, lautete die Antwort. Der Verwalter sagte zu ihm: »Hier, nimm deinen Schuldschein, und schreib statt dessen achtzig.‹
Albrecht 1912/1988:Dann fragte er einen andern: ,Wieviel bist du schuldig?' Der sagte: ,Hundert Malter-1- Weizen.' Zu dem sprach er: ,Hier ist dein Schuldschein, schreibe: achtzig*!' -1) w: 100 Kor; ein Kor = zehn Bat.
Meister:Darauf sprach er zu einem anderen: ,Wieviel aber bist du schuldig?' Er aber sagte: ,Hundert Kor Weizen.' Er sprach zu ihm: ,Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf fragte er einen andern: ,Du aber, wieviel bist du schuldig?' Der antwortete: ,Hundert Zentner Weizen.' Er sagte zu ihm: ,Nimm hier deinen Pachtvertrag-1- und schreibe achtzig.' -1) o: Schuldschein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Danach sprach er zu einem anderen: Du aber, wieviel bist du schuldig? Der aber sprach: Hundert Kor Weizen. Und er spricht zu ihm: Nimm deinen Schuldbrief und schreibe achtzig!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Danach sagte er einem weiteren: Du nun, wieviel schuldest du? Er nun sagte: Hundert Kor an Weizen! Er sagt ihm: Nimm deine (Schuld)schrift und schreibe achtzig!
Interlinear 1979:Dann zu einem andern sagte er: Du aber, wieviel schuldest du? Er aber sagte: Hundert Sack Weizen. Er sagt zu ihm: Nimm deinen Schuldschein und schreibe: Achtzig!
NeÜ 2024:Dann fragte er den Nächsten: 'Und du, wie viel Schulden hast du?' 'Hundert Kor (fast sieben Tonnen) Weizen', antwortete der. 'Hier ist dein Schuldschein', sagte der Verwalter, 'setz dich hin und schreib achtzig!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Danach sagte er zu einem anderen: 'Und du, wie viel schuldest du?' Er sagte: 'Hundert Kor(a) Weizen.' Und er sagt zu ihm: 'Nimm deine [Schuld]schrift und schreibe: achtzig.'
-Fussnote(n): (a) D. i. ein Trockenhohlmaß; 1 Kor = ca. 220-360 l; 1 Kor Weizen kann ca. 275 kg wiegen.
English Standard Version 2001:Then he said to another, 'And how much do you owe?' He said, 'A hundred measures of wheat.' He said to him, 'Take your bill, and write eighty.'
King James Version 1611:Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. Καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶל־אַחֵר אָמַר כַּמָּה אַתָּה חַיָּב וַיֹּאמֶר מְאַת כֹּר חִטִּים וַיֹּאמֶר קַח אֶת־שְׁטָרְךָ וּכְתֹב שְׁמֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Wert von 50 Bath Olivenöl und 20 Kor Weizen war etwa gleich hoch. Der Verwalter kannte die Art der Schuldner und wusste, was er tun musste, um sein Ziel zu erreichen, ihr Wohlwollen zu gewinnen. Wir können davon ausgehen, dass es eine Reihe von Abzügen gab, als er sich mit den vielen anderen, nicht erwähnten Schuldnern befasste. Wahrscheinlich dachten sie nicht, dass sie unehrlich handelten, und glaubten, der Verwalter habe seinen Herrn überredet, die Beträge, die sie schuldeten, zu reduzieren. Der Verwalter fälschte die Beträge, die er seinem Herrn rechtmäßig schuldete. Der Verwalter hat ggf. die seinem Dienstherrn zustehenden rechtswidrigen Zinsen oder seine eigene Provision gestrichen. Nestle-Aland lässt Καὶ („und“) aus und hat die Einzahl γράμμα in („Schriften“) geändert. Nestle-Aland hat die Einzahl γράμμα wieder in („Schriften“) geändert.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 16, 7
Sermon-Online