Lukas 12, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 21

Lukas 12, 20
Lukas 12, 22

Luther 1984:So geht es dem, der sich Schätze sammelt und ist nicht reich bei Gott.-a- -a) Matthäus 6, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für-1- Gott ist-2-.» -1) o: bei. 2) d.h. der seinen Reichtum nicht in den Dienst Gottes stellt = nach Gottes Willen verwendet und dadurch bei Gott reich wird.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So ist, der für sich Schätze sammelt-a- und nicht reich ist im Blick auf Gott-b-. -a) Habakuk 2, 9. b) Matthäus 6, 19.
Schlachter 1952:So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott.
Schlachter 1998:So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott-1-! -1) o: in Gott.++
Schlachter 2000 (05.2003):So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott!
Zürcher 1931:So geht es dem, der für sich Schätze sammelt und nicht reich ist vor Gott. -Matthäus 6, 20; 1. Timotheus 6, 17-19.
Luther 1912:Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. - Matthäus 6, 20.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott. -Matthäus 6, 20.
Luther 1545 (Original):Also gehet es, wer jm Schetze samlet, vnd ist nicht Reich in Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also gehet es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Jesus schloss, indem er sagte:' »So geht es dem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und der nicht reich ist in Gott.«
Albrecht 1912/1988:So geht es einem, der sich Schätze sammelt und ist dabei nicht reich für Gott-1-.» -1) d.h. in seinem Verhältnis zu Gott; gemeint ist Reichtum an geistlichen, himmlischen Gütern (Matthäus 6, 20).
Meister:Gerade so ist, der Schätze-a- für sich sammelt und ist nicht reich in-b- Gott!» -a) Matthäus 6, 20; Vers(e) 33; 1. Timotheus 6, 18.19. b) Psalm 39, 6; Jeremia 17, 11; Jakobus 2, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für-1- Gott ist-2-.» -1) o: bei. 2) d.h. der seinen Reichtum nicht in den Dienst Gottes stellt = nach Gottes Willen verwendet und dadurch bei Gott reich wird.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Also ist der für sich Schätze sammelt, und ist nicht reich in Bezug auf Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So ist, der für sich Schätze -ptp-sammelt-a- und nicht -ptp-reich ist im Blick auf Gott-b-. -a) Habakuk 2, 9. b) Matthäus 6, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So (ist) der für sich selbst Schätze Sammelnde und nicht Gott gegenüber reich Seiende!
Interlinear 1979:So der Schätze Sammelnde für sich selbst und nicht im Blick auf Gott reich Seiende.
NeÜ 2024:- So geht es jedem, der nur auf seinen Gewinn aus ist und nicht reich ist in Gott.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So ist der, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist zu Gott [hin].
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 33; Matthäus 6, 19.20; 1. Timotheus 6, 17-19; Jakobus 2, 5
English Standard Version 2001:So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.
King James Version 1611:So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ, καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:זֶה חֵלֶק הָאֹצֵר לוֹ אֹצָרוֹת וְלֹא יַעְשִׁיר בֵּאלֹהִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit οὕτως („so“) zeigt Lukas einen Vergleich an: Was diesem reichen Mann widerfuhr, ist wie das, was einem Menschen widerfährt, der sich Schätze anhäuft für sich selbst. Er leitet die Moral, die Bedeutung oder die Schlussfolgerung des Gleichnisses damit ein. Es bedeutet nicht, dass jeder Mensch dieser Art plötzlich sterben wird, sondern dass die inneren Details beschreiben, wen Gott für einen Narren hält. Der reiche Mann war ein Beispiel für jemanden, der seine Besitztümer falsch verwendet hat. Es verbietet nicht das Planen oder Reichtum zu besitzen, sondern es beschreibt das Ergebnis, wenn eine Person Reichtum nimmt und ihn völlig für sich selbst verwendet. ´Der Ausdruck εἰς θεὸν πλουτῶν („Gott gegenüber reich Seiende“) bedeutet, reich zu sein an geistlichen Dingen, an den Dingen, die Gott gefallen. Es bezieht sich darauf, in Gemeinschaft mit Gott zu leben und ihm zu dienen. Es ist das Anliegen, Schätze im Himmel anzulegen, wie in 12.33 und 18.22. Die Reichtümer finden sich in der Verbindung mit Gott und bestehen aus Gottes Vergebung, Frieden und Heil. Der Mann hat für sich selbst Schätze aufgespeichert und nicht was in den Augen Gottes wirklich zählt. Die Reichtümer, die dem Mann gefielen, werden dem Reichtum gegenübergestellt, der Gott gefällt. Eines der Dinge, die er hätte tun sollen, war, etwas von seinem Reichtum zu verwenden, um den Armen zu helfen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 21
Sermon-Online