Luther 1984: | IHR sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SAMMELT euch nicht Schätze hier auf der Erde, wo Motten und Rost-1- sie vernichten und wo Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SAMMELT euch nicht Schätze auf der Erde-a-, wo Motte und Rost zerstören-b- und wo Diebe durchgraben und stehlen-c-; -a) Lukas 12, 21. b) Jakobus 5, 2.3. c) Sprüche 23, 4.5. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen, und wo die Diebe nachgraben und stehlen. |
Schlachter 1998: | Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schätze auf Erden und im Himmel Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo die Motten und der Rost sie fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen. |
Zürcher 1931: | SAMMELT euch nicht Schätze auf Erden, wo Motte und Rost (sie) zunichte machen und wo Diebe einbrechen und stehlen! |
Luther 1912: | Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt euch nicht Schetze samlen auff Erden, Da sie die Motten vnd der Rost fressen, vnd da die Diebe nach graben vnd stelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Sammelt euch keine Reichtümer hier auf der Erde, wo Motten und Rost sie zerfressen und wo Diebe einbrechen und sie stehlen. |
Albrecht 1912/1988: | Sammelt euch nicht Schätze hier auf Erden, wo Motten und Würmer Zerstörung üben, und wo Diebe einbrechen und stehlen. |
Meister: | «SAMMELT euch nicht Schätze-a- auf der Erde, wo die Kleidermotte und der Rost verdirbt, wo die Diebe durchwühlen und stehlen! -a) Sprüche 23, 4; 1. Timotheus 6, 17; Hebräer 13, 5; Jakobus 5, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «SAMMELT euch nicht Schätze hier auf der Erde, wo Motten und Rost-1- sie vernichten und wo Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-SAMMELT euch nicht Schätze auf der Erde-a-, wo Motte und Fraß zerstören-b- und wo Diebe durchgraben und stehlen-c-; -a) Lukas 12, 21. b) Jakobus 5, 2.3. c) Sprüche 23, 4.5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Fraß sie vernichten und wo Diebe einbrechen und sie stehlen! |
Interlinear 1979: | Nicht sammelt euch Schätze auf der Erde, wo Motte und Fraß vernichtet und wo Diebe durchgraben und stehlen! |
NeÜ 2024: | Sammelt euch keine Reichtümer hier auf der Erde, wo Motten und Rost sie zerfressen oder Diebe einbrechen und stehlen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde an, wo Motte und Fraß(a) zunichte machen und wo Diebe durchgraben und stehlen. -Fussnote(n): (a) o.: Verzehren; gemeint sind weitere fressende Insekten und sonstige zersetzende Elemente. -Parallelstelle(n): Matth 6, 19-21: Lukas 12, 33.34; - Schätze Sprüche 23, 4; Lukas 12, 21*; Hebräer 13, 5*; Motte Jakobus 5, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal, |
King James Version 1611: | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יֹאכְלוּם שָׁם סָס וְרָקָב וְגַנָּבִים יַחְתְּרוּ וְגָנָבוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck θησαυρίζετε θησαυροὺς („Schätze sammeln“) ist im Griechischen eine Figura etymologica, da dieselbe Wurzel für das Prädikat und Objekt verwendet wird, dadurch wird der Ausdruck eindrücklicher und intensiviert. Der Grund wird mit zwei Relativsätzen genannt, da auf der Erde Schätze keinen Bestand haben, sondern verderben oder gestohlen werden können. Mit βρῶσις („Fraß“) kommt nicht nur Rost zum Ausdruck, sondern alle Vorgänge, in denen etwas dafür sorgt, dass das Material angegriffen wird. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |