Jakobus 5, 1

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 5, Vers: 1

Jakobus 4, 17
Jakobus 5, 2

Luther 1984:UND nun, ihr Reichen: Weint und heult über das Elend, das über euch kommen wird!-a- -a) Lukas 6, 24.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER nun: Ihr Reichen, weinet und jammert über die Leiden, die euch bevorstehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über eure Drangsale, die über euch kommen-a-! -a) Lukas 6, 24.
Schlachter 1952:Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über das Elend, das über euch kommt!
Zürcher 1931:NUN wohlan, ihr Reichen, weinet und jammert über die Drangsale, die über euch hereinbrechen! -Lukas 6, 24.
Luther 1912:Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! - Lukas 6, 24.
Luther 1545 (Original):Wolan, nu jr Reichen, weinet vnd heulet vber ewer elend, das vber euch komen wird.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und nun zu euch Reichen: Weint und klagt wegen all des Unheils, das über euch hereinbrechen wird!
Albrecht 1912/1988:Jetzt ein Wort an euch, ihr Reichen: Weint und wehklagt ob der Leiden, die über euch kommen sollen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):WOHLAN nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! -Lukas 6, 24.
Meister:WOHLAN nun, ihr Reichen-a-! Weint und heult über eure Unglücksschläge, die über euch kommen! -a) Sprüche 11, 28; Lukas 6, 24; 1. Timotheus 6, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WEITER nun: Ihr Reichen, weinet und jammert über die Leiden, die euch bevorstehen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend-1-, das über (euch) kommt! -1) o: eure Drangsale; das grW. steht in der Mz.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über eure Drangsale, die über euch kommen-a-! -a) Lukas 6, 24.
Schlachter 1998:Wohlan nun, ihr Reichen, weint und heult über das Elend, das über euch kommt!
Interlinear 1979:Wohlan nun, ihr Reichen, weint heulend über eure Drangsale kommenden!
NeÜ 2016:Die Ankunft des Herrn Nun zu euch, ihr Reichen. Weint und klagt über das Elend, das mit dem Gericht Gottes über euch kommen wird!
Jantzen/Jettel 2016:Aufgemerkt nun, [ihr] Reichen! Weint ‹und› heult über euer Elend, das über euch kommt! a)
a) Lukas 6, 24 .25; Sprüche 11, 4
English Standard Version 2001:Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
King James Version 1611:Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.