Lukas 6, 24

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 24

Lukas 6, 23
Lukas 6, 25

Luther 1984:ABER dagegen: Weh euch Reichen! Denn ihr habt euren Trost schon gehabt.-a- -a) Matthäus 19, 23; Jakobus 5, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Doch wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin-1-! -1) = bereits empfangen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin-a-. -a) Lukas 16, 25; Jakobus 5, 1.
Schlachter 1952:Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin!
Schlachter 1998:Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber wehe euch, ihr Reichen, denn ihr habt euren Trost schon empfangen!
Zürcher 1931:Doch wehe euch, ihr Reichen; denn ihr habt euren Trost dahin. -Jakobus 5, 1.
Luther 1912:Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. - Jakobus 5, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. -Jakobus 5, 1.
Luther 1545 (Original):Aber dagegen weh euch Reichen, Denn jr habt ewern trost da hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch weh euch, die ihr reich seid; denn ihr habt euren Trost 'damit schon' erhalten.
Albrecht 1912/1988:Aber weh euch Reichen! Denn ihr habt euer Glück schon weg-1-. -1) das ist eben ihr Reichtum, worin sie ihr Glück suchen.
Meister:Jedoch, wehe euch-a-, ihr Reichen-b-; denn ihr habt euern Trost-c- dahin! -a) Amos 6, 1; Jakobus 5, 1. b) Lukas 12, 21. c) Matthäus 6, 2.5.16; Lukas 16, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Doch wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin-1-! -1) = bereits empfangen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber wehe euch Reichen! Denn ihr habt euren Trost dahin-a-. -a) Lukas 16, 25; Jakobus 5, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch wehe euch, den Reichen, da ihr euren Trost empfingt!
Interlinear 1979:Doch wehe euch Reichen! Denn ihr habt empfangen euern Trost.
NeÜ 2024:Aber weh euch, ihr Reichen, / denn ihr seid schon getröstet ‹von dem, was ihr habt›!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch wehe euch, den Reichen: Ihr habt ‹bereits› euren ‹ganzen› Trost!
-Parallelstelle(n): Lukas 12, 21; Jakobus 5, 1; bereits Lukas 16, 25; Matthäus 6, 2; Matthäus 6, 5
English Standard Version 2001:But woe to you who are rich, for you have received your consolation.
King James Version 1611:But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Robinson-Pierpont 2022:Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ־אוֹי לָכֶם הָעֲשִׁירִים כִּי־כְבָר לְקַחְתֶּם אֵת נֶחָמַתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Πλὴν („doch“) leitet den Gegensatz zu den Seligpreisungen ein, nun kommt das Gegenteil, nämlich das Unheil. Am Anfang stehen die Reichen, die nur aufgrund, wie es auch Jakobus deutlich macht, ihrer Ungerechtigkeit dazu kommen können, sie empfingen schon ihren Trost, sodass es keinen weiteren mehr geben würde.
John MacArthur Studienbibel:6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 6, 24
Sermon-Online