Luther 1984: | WEH den Sorglosen zu Zion und weh denen, die voll Zuversicht sind auf dem Berge Samarias, den Vornehmen des Erstlings unter den Völkern, zu denen das Haus Israel kommt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEHE euch Sorglosen auf dem Zion und euch Zuversichtlichen auf dem Berge von Samaria, euch Adligen des Erstlings unter den Völkern, an welche das Haus Israel sich zu wenden pflegt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WEHE den Sorglosen in Zion-a- und den Sicheren auf dem Berg von Samaria-b-, den Vornehmen des Erstlings der Nationen-c-, zu denen das Haus Israel kommt-d-! -a) Jesaja 32, 9. b) 1. Könige 16, 24; Sprüche 1, 32; Zephanja 1, 12. c) Jeremia 2, 3. d) Jeremia 5, 5; Micha 3, 1. |
Schlachter 1952: | Wehe den Sorglosen zu Zion und den Sichern auf dem Berge Samaria, den Vornehmsten des ersten der Völker, zu denen das Haus Israel kommt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wehe den Sorglosen in Zion und den Sicheren auf dem Berg von Samaria, den Vornehmsten des ersten der Völker, zu denen das Haus Israel kommt! |
Zürcher 1931: | Wehe den Sorglosen in Zion und den Sichern auf dem Berge Samariens, den Vornehmen des ersten unter den Völkern, den Herren des Hauses Israel! |
Luther 1912: | Weh den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samarias verlassen, den Vornehmsten des Erstlings unter den Völkern, und zu denen das Haus Israel kommt! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh, ihr Sorglosen auf dem Zion, ihr Sichern auf dem Berge Samariens, Ausgezeichnete im Anbeginnsstamm, die ihr hinkommt vor die da: »Haus Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | Weh, die Geruhigen in Zijon / die Sichern auf dem Berge Schomeron / die sich der Völker Erstling nennen / und die zu ihnen zugekommen / Haus Jisraël. / |
Luther 1545 (Original): | Weh den stoltzen zu Zion, vnd denen die sich auff den berg Samaria verlassen, Die sich rhümen die furnemesten vber die Heiden, vnd gehen einher im hause Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wehe den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samaria verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten über die Heiden und gehen einher im Hause Israel! |
NeÜ 2024: | Die Selbstsicherheit der Vornehmen: Wehe den Sorglosen in Zion, / den Sicheren auf dem Berg von Samaria, / weh der Elite des Ersten unter den Völkern, / an die sich das Haus Israel zu wenden pflegt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wehe den Sorglosen in Zion, den Sicheren auf dem Berg Samarias, den Vornehmen des Erstlings der Völker, zu denen das Haus Israel kommt! -Parallelstelle(n): Sorglosen Amos 9, 10; Sprüche 1, 32; Hesekiel 12, 27 |
English Standard Version 2001: | Woe to those who are at ease in Zion, and to those who feel secure on the mountain of Samaria, the notable men of the first of the nations, to whom the house of Israel comes! |
King James Version 1611: | Woe to them [that are] at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, [which are] named chief of the nations, to whom the house of Israel came! |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרוֹן נְקֻבֵי רֵאשִׁית הַגּוֹיִם וּבָאוּ לָהֶם בֵּית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Die beiden Hauptstädte Judas und Israels, Zion und Samaria, wurden aufgefordert, sich umzusehen. Wenn Kalne (evtl. das Kalno aus Jesaja 10, 9) und Hamat (Syrien) und Gat (Philistäa) das Gericht nicht abschütteln konnten, wie würde es ihnen gelingen? |