1. Petrus 1, 4

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 4

1. Petrus 1, 3
1. Petrus 1, 5

Luther 1984:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen -a-Erbe, das aufbewahrt wird im Himmel für euch, -a) Kolosser 1, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbewahrt ist für euch,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil-a-, das in den Himmeln aufbewahrt ist für euch-b-, -a) Psalm 16, 6; Apostelgeschichte 20, 32. b) Kolosser 1, 5.
Schlachter 1952:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbehalten wird für euch,
Zürcher 1931:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das in den Himmeln aufbehalten wird für euch, -Kolosser 1, 5.
Luther 1912:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen a) Erbe, das behalten wird im Himmel - a) Kolosser 1, 12.
Luther 1545 (Original):zu eim vnuergenglichem vnd vnbeflecktem vnd vnuerwelcklichem Erbe, das behalten wird im Himel, -[Vnuergenglich] Da kein furcht noch sorge ist, das sie ein ende neme. Vnbefleckt, die mit keiner trawrigkeit oder vnlust vermischet ist. Vnuerwelcklich, Der man nimer müde noch vberdrüssig wird, Sondern ewig rein vnd frisch bleibt, weltliche Freude ist das Widerspiel.
Luther 1545 (hochdeutsch):zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das behalten wird im Himmel
Neue Genfer Übersetzung 2011:die Aussicht auf ein unvergängliches und makelloses Erbe, das nie seinen Wert verlieren wird. Gott hält es im Himmel für euch bereit
Albrecht 1912/1988:zu einem unvergänglichen, unbefleckten-1- und unverwelklichen Erbe. Das wird in sicherer Hut im Himmel aufgehoben 5. für euch, -1) von Sünde reinen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen -a-Erbe, das behalten wird im Himmel 5. euch, -a) Kolosser 1, 12.
Meister:zu einem unverderblichen und unbefleckten und unverwelklichen-a- Erbe, das da bewahrt-b- worden ist in den Himmeln für euch, -a) 1. Petrus 5, 4. b) Kolosser 1, 5; 2. Timotheus 4, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):zu einem unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbewahrt ist für euch,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:zu einem unverweslichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil, welches in den Himmeln aufbewahrt ist für euch-1-, -1) TR liest «für uns» statt «für euch».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbteil-a-, das in den Himmeln -ppfp-aufbewahrt ist für euch-b-, -a) Psalm 16, 6; Apostelgeschichte 20, 32. b) Kolosser 1, 5.
Schlachter 1998:zu einem unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbewahrt wird für uns,
Interlinear 1979:zu einem Erbe unvergänglichen und unbefleckten und unverwelklichen, aufbewahrten in Himmeln für euch,
NeÜ 2016:Ein makelloses Erbe hält er im Himmel für euch bereit, das nie vergehen wird und seinen Wert nie verliert.
Jantzen/Jettel 2016:zu einem a)unvergänglichen, unbefleckten und unverwelklichen b)Erbe, das in den Himmeln c)aufgehoben ist für uns 1),
a) 1. Petrus 5, 4
b) Apostelgeschichte 20, 32*; Epheser 1, 18*; Hebräer 9, 15*
c) Kolosser 1, 5*
1) So nach dem T. R.; eine große Mehrheit der überlieferten Hss hat: „für euch“.
English Standard Version 2001:to an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you,
King James Version 1611:To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.