Luther 1984: | Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Jüngling erwiderte ihm: «Dies alles habe ich beobachtet: was fehlt mir noch?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dies habe ich befolgt-1-. Was fehlt mir noch? -1) o: beachtet, eingehalten. |
Schlachter 1952: | Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch? |
Schlachter 1998: | Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend an; was fehlt mir noch? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der junge Mann spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend an; was fehlt mir noch? |
Zürcher 1931: | Der Jüngling sagte zu ihm: Dies alles habe ich gehalten; was fehlt mir noch? |
Luther 1912: | Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch? |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der Jüngling zu jm, Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent auff, Was feilet mir noch? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der junge Mann erwiderte: »Alle diese Gebote habe ich befolgt. Was fehlt mir noch?« |
Albrecht 1912/1988: | Der Jüngling sprach zu ihm: «Dies alles habe ich treu erfüllt. Was fehlt mir noch?» |
Meister: | Und der Jüngling sagte zu Ihm: «Dieses alles habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Der Jüngling erwiderte ihm: «Dies alles habe ich beobachtet: was fehlt mir noch?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet-1-; was fehlt mir noch? -1) TR: beobachtet von meiner Jugend an.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der junge Mann spricht zu ihm: Alles dies habe ich -a-befolgt-1-. Was fehlt mir noch? -1) o: beachtet, eingehalten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihm der Jüngling: All diese (Dinge) hielt ich von meiner Jugend an. Was fehlt mir noch? |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihm der junge Mann: Alles dies habe ich befolgt. Worin noch stehe ich zurück? |
NeÜ 2024: | Der junge Mann erwiderte: Das alles habe ich befolgt. Was fehlt mir noch? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der junge Mann sagt zu ihm: In Bezug auf dieses alles hütete ich mich von meiner Jugend an. Was mangelt mir noch? |
English Standard Version 2001: | The young man said to him, All these I have kept. What do I still lack? |
King James Version 1611: | The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? |
Robinson-Pierpont 2022: | Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבָּחוּר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי וּמֶה חָסַרְתִּי עוֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form ἐφυλαξάμην („ich hielt“) ist eine Medium-Form, die einen stärkeren Subjektbezug zeigt, d.h. der Sprecher betont, dass er es im Hinblick auf sich einhalten wollte, was Gott gesagt hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 20: Das habe ich alles gehalten. Der selbstgerechte junge Mann gab nicht zu, dass er ein Sünder ist. S. Anm. zu 9, 13. |