Matthäus 19, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 20

Matthäus 19, 19
Matthäus 19, 21

Luther 1984:Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Jüngling erwiderte ihm: «Dies alles habe ich beobachtet: was fehlt mir noch?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dies habe ich befolgt-1-. Was fehlt mir noch? -1) o: beachtet, eingehalten.
Schlachter 1952:Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten; was fehlt mir noch?
Schlachter 1998:Der Jüngling spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend an; was fehlt mir noch?
Schlachter 2000 (05.2003):Der junge Mann spricht zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend an; was fehlt mir noch?
Zürcher 1931:Der Jüngling sagte zu ihm: Dies alles habe ich gehalten; was fehlt mir noch?
Luther 1912:Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlt mir noch?
Luther 1545 (Original):Da sprach der Jüngling zu jm, Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent auff, Was feilet mir noch?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf; was fehlet mir noch?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der junge Mann erwiderte: »Alle diese Gebote habe ich befolgt. Was fehlt mir noch?«
Albrecht 1912/1988:Der Jüngling sprach zu ihm: «Dies alles habe ich treu erfüllt. Was fehlt mir noch?»
Meister:Und der Jüngling sagte zu Ihm: «Dieses alles habe ich beobachtet; was fehlt mir noch?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Jüngling erwiderte ihm: «Dies alles habe ich beobachtet: was fehlt mir noch?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Jüngling spricht zu ihm: Alles dieses habe ich beobachtet-1-; was fehlt mir noch? -1) TR: beobachtet von meiner Jugend an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der junge Mann spricht zu ihm: Alles dies habe ich -a-befolgt-1-. Was fehlt mir noch? -1) o: beachtet, eingehalten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagt ihm der Jüngling: All diese (Dinge) hielt ich von meiner Jugend an. Was fehlt mir noch?
Interlinear 1979:Sagt zu ihm der junge Mann: Alles dies habe ich befolgt. Worin noch stehe ich zurück?
NeÜ 2024:Der junge Mann erwiderte: Das alles habe ich befolgt. Was fehlt mir noch?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der junge Mann sagt zu ihm: In Bezug auf dieses alles hütete ich mich von meiner Jugend an. Was mangelt mir noch?
English Standard Version 2001:The young man said to him, All these I have kept. What do I still lack?
King James Version 1611:The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
Robinson-Pierpont 2022:Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου· τί ἔτι ὑστερῶ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַבָּחוּר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי וּמֶה חָסַרְתִּי עוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Form ἐφυλαξάμην („ich hielt“) ist eine Medium-Form, die einen stärkeren Subjektbezug zeigt, d.h. der Sprecher betont, dass er es im Hinblick auf sich einhalten wollte, was Gott gesagt hatte.
John MacArthur Studienbibel:19, 20: Das habe ich alles gehalten. Der selbstgerechte junge Mann gab nicht zu, dass er ein Sünder ist. S. Anm. zu 9, 13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 20
Sermon-Online