Matthäus 19, 19

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 19

Matthäus 19, 18
Matthäus 19, 20

Luther 1984:ehre Vater und Mutter»-a-; und: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst»-b-. -a) 2. Mose 20, 12-16. b) 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ehre deinen Vater und deine Mutter' und ,du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ehre den Vater und die Mutter-a-; und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-b-. -a) Matthäus 15, 4. b) Matthäus 5, 43.
Schlachter 1952:Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Schlachter 1998:Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Schlachter 2000 (05.2003):Ehre deinen Vater und deine Mutter!« und »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!«
Zürcher 1931:ehre deinen Vater und deine Mutter» und «du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -2. Mose 20, 12; 3. Mose 19, 18.
Luther 1912:ehre Vater und Mutter«; und: a) »du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« - a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ehre Vater und Mutter;» und: -a-«du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):Ehre Vater vnd Mutter. Vnd du solt deinen Nehesten lieben, als dich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und ›liebe deine Mitmenschen wie dich selbst!‹ [Kommentar: 2. Mose 20, 12-16; 5. Mose 5, 16-20; 3. Mose 19, 18.] «
Albrecht 1912/1988:Ehre Vater und Mutter! Und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.'» -a) 2. Mose 20, 12-16; 5. Mose 5, 16-20.
Meister:Ehre den Vater und die Mutter!-a-' Und: ,Liebe deinen Nächsten-b- wie dich selbst!'» -a) Matthäus 15, 4. b) Matthäus 22, 39; Lukas 10, 27ff.; Römer 13, 9; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ehre deinen Vater und deine Mutter' und ,du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ehre den Vater und die Mutter-1-, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. -1) TR: deinen Vater und deine Mutter.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-ehre den Vater und die Mutter-a-; und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-b-! -a) Matthäus 15, 4. b) Matthäus 5, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ehre den Vater und die Mutter! Und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
Interlinear 1979:ehre den Vater und die Mutter, und: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
NeÜ 2024:Ehre deinen Vater und deine Mutter, und liebe deinen Nächsten wie dich selbst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ehre ‹stets› den Vater und die Mutter. Vgl. 2. Mose 20, 12ff. Und: Du sollst* deinen Nächsten(a) lieben wie dich selbst. 3. Mose 19, 18
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12-16; 3. Mose 19, 18; lieben Matth 22, 39*
English Standard Version 2001:Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.
King James Version 1611:Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Robinson-Pierpont 2022:τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִימֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit der Vergleichspartikel ὡς („wie“) wird der Maßstab der Liebe zu anderen aufgestellt, dass man diese ebenso zu lieben hat, wie jeder sich ohnehin selbst liebt. Dies ist keine Aufforderung zur Selbstliebe, denn diese wird in der Beschreibung der Menschen der Endzeit als Problem gesehen und ist ohnehin vorhanden.
John MacArthur Studienbibel:19, 18: Das sind fünf von den sechs Geboten der zweiten Tafel. Sie alle betreffen zwischenmenschliche Beziehungen (vgl. 2. Mose 20, 1216; 5. Mose 5, 16-20). S. Anm. zu 22, 40. Christus ließ das zehnte Gebot aus, welches Begierde verbietet, und fügte 3. Mose 19, 18 hinzu, das eine Zusammenfassung aller Gebote der zweiten Tafel ist. Vgl. Römer 13, 1-10.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 19, 19
Sermon-Online