Lukas 10, 27

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 27

Lukas 10, 26
Lukas 10, 28

Luther 1984:Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt-1-, und deinen Nächsten wie dich selbst»-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 22, 37. a) 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er gab zur Antwort: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Denken»-a- und «deinen Nächsten wie dich selbst»-b-. -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft-a- und mit deinem ganzen Verstand-b- und deinen Nächsten wie dich selbst.»-c- -a) 2. Könige 23, 25. b) 5. Mose 6, 5. c) 3. Mose 19, 18.
Schlachter 1952:Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Vermögen-1- und mit deinem ganzen Gemüte-2-, und deinen Nächsten wie dich selbst!» -1) o: deiner ganzen Kraft. 2) o: Denken.++
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Gemüt-1-, und deinen Nächsten-2- wie dich selbst!»-a- -1) vgl. Anm. zu Matthäus 22, 37. 2) o: den dir Nahestehenden, deinen Nachbarn, d.h. den, den Gott in unsere Umgebung gestellt hat. a) 5. Mose 6, 5.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken, und deinen Nächsten wie dich selbst!«
Zürcher 1931:Darauf antwortete er und sagte: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken» und «deinen Nächsten wie dich selbst.» -5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18.
Luther 1912:Er antwortete und sprach: a) »Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte, und b) deinen Nächsten wie dich selbst.« - a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete und sprach: -a-«Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte, und -b-deinen Nächsten wie dich selbst.» -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):Er antwortet, vnd sprach, Du solt Gott deinen HERRN lieben, von gantzem hertzen, von gantzer seele, von allen krefften, vnd von gantzem gemüte, Vnd deinen Nehesten, als dich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen Herrn, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er antwortete: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand!‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 5.] «
Albrecht 1912/1988:Er antwortete: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele, mit aller Kraft und mit allem Denken und deinen Nächsten wie dich selbst-a-.» -a) 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18.
Meister:Er aber antwortete und sprach: «Du sollst lieben den Herrn deinen Gott-a- von deinem ganzen Herzen und von deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Kraft und von deinem ganzen Gemüt, und deinen Nächsten-b- wie dich selbst!» -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er gab zur Antwort: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit aller deiner Kraft und mit deinem ganzen Denken»-a- und «deinen Nächsten wie dich selbst»-b-. -a) 5. Mose 6, 5. b) 3. Mose 19, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Verstande-1-, und deinen Nächsten wie dich selbst.»-a- -1) o: Gemüt. a) 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18.+ +
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, -ft-lieben aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft-a- und mit deinem ganzen Verstand-b- und deinen Nächsten wie dich selbst.»-c- -a) 2. Könige 23, 25. b) 5. Mose 6, 5. c) 3. Mose 19, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und geantwortet nun, sagte er: Du sollst den Herrn, deinen Gott, aus deinem ganzen Herzen lieben, und aus deiner ganzen Seele, und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Verstand, und deinen nächsten wie dich selbst!
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Du sollst lieben Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deinem ganzen Denken und deinen Nächsten wie dich selbst.
NeÜ 2024:Er erwiderte: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe, mit all deiner Kraft und mit deinem ganzen Verstand. Und deinen Nächsten sollst du lieben wie dich selbst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er antwortete und sagte: Du sollst* den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Denken - und deinen Nächsten(a) wie dich selbst. 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen
-Parallelstelle(n): 5. Mose 6, 5; 3. Mose 19, 18; Matthäus 22, 37*
English Standard Version 2001:And he answered, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind, and your neighbor as yourself.
King James Version 1611:And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου· καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמַר וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדְךָ וּבְכָל־מַדָּעֲךָ וְאֶת־רֵעֲךָ כָּמוֹךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland lässt wieder einiges von Gottes überliefertem Wort aus, indem er ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου („aus deinem ganzen Herzen, und aus deiner ganzen Seele, und aus deiner ganzen Stärke und aus deinem ganzen Verstand“) so abdruckt: ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. D.h. die schwierigere Präposition „aus“ wird mit „mit“ ersetzt, zuvor wird „aus ganzem Herzen“ ausgelassen und der Kasus geändert, sodass es um einen bewussten und gewollten Eingriff eines Schreibers in Ägypten handelte, wie manche meinen, um eine erleichterte Vorlage für Übersetzungen zu haben (Rezension). Da der Text viele Parallelen hat, wäre gute Aufmerksam nötig gewesen, um ihn korrekt zu kopieren, aber dies fand zu 99% der Kopien ja auch statt.
John MacArthur Studienbibel:10, 27: Er aber antwortete. Der Gesetzesgelehrte fasste die Anforderungen des Gesetzes (3. Mose 19, 18; 5. Mose 6, 5) exakt so zusammen wie Christus bei einer anderen Gelegenheit (s. Anm. zu Matthäus 22, 37-40).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 27
Sermon-Online