Matthäus 22, 37

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 37

Matthäus 22, 36
Matthäus 22, 38

Luther 1984:Jesus aber antwortete ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt-1-»-a-. -1) das Wort bez. bei Luther nicht nur das Gefühl, sondern umfaßt Verstand, Vernunft, Gesinnung, Willen, Verlangen und Streben (Matthäus 22, 37; Markus 12, 30.33; Lukas 10, 27; Römer 7, 23.25). a) 5. Mose 6, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihm: «,Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken-a-.' -a) 5. Mose 6, 5.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstand-a-.» -a) 5. Mose 6, 5; 10, 12.
Schlachter 1952:Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt-1-.» -1) o: Denken.++
Schlachter 1998:Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.»-1- -1) 5. Mose 6, 5. Gemüt kann auch Gesinnung, Denken, Verstand bedeuten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus sprach zu ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken«.
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.» -5. Mose 6, 5; 10, 12.
Luther 1912:Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.« - 5. Mose 6, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber sprach zu ihm: «Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.» -5. Mose 6, 5.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber sprach zu jm, Du solt lieben Gott deinen HERRN, von gantzem Hertzen, von gantzer Seelen, von gantzem Gemüte,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen Herrn, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus antwortete: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand!‹ [Kommentar: 5. Mose 6, 5.]
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihm: «,Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit allem Denken.'-a- -a) 5. Mose 6, 5.
Meister:Jesus aber sagte zu ihm: «,Du sollst den Herrn deinen Gott lieben in deinem ganzen Herzen und in deiner ganzen Seele und in deinem ganzen Sinn!' -5. Mose 6, 5; 10, 12; 30, 6; Lukas 10, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihm: «,Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken-a-.' -a) 5. Mose 6, 5.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber-1- sprach zu ihm: «Du sollst (den) Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande-2-.» -1) TR: Jesus aber. 2) o: Gemüt; 5. Mose 6, 5.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, -ft-lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstand-a-.» -a) 5. Mose 6, 5; 10, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus nun redete (zu) ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen und mit deiner ganzer Seele und mit deinem ganzen Verstand.
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihm: Du sollst lieben Herrn, deinen Gott, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
NeÜ 2024:Jesus antwortete: 'Du sollst den Herrn, deinen Gott, von ganzem Herzen lieben, mit ganzer Seele und mit allen Möglichkeiten, die du hast!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihm: 'Du sollst* den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.' 5. Mose 6, 5
-Parallelstelle(n): 5. Mose 10, 12; 5. Mose 30, 6; 5. Mose 30, 20; Josua 22, 5; Lukas 10, 27
English Standard Version 2001:And he said to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
King James Version 1611:Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֵלָיו וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָֹה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מַדָּעֶךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 37: Herzen … Seele … Denken. Markus 12, 30 fügt noch »mit deiner ganzen Kraft« hinzu. Das Zitat stammt aus 5. Mose 6, 5 und gehört zum Schemá (hebr. für »höre!« - 5. Mose 6, 4). Dieser Vers in 5. Mose sagt »Herzen … Seele … Kraft«. In einigen Handschriften der LXX ist »Verstand« hinzugefügt. Mit der Verwendung dieser verschiedenen Begriffe sollen nicht einzelne Fähigkeiten des Menschen unterschieden werden; sie besagen, dass eine vollständige Liebe gefordert wird. 22, 37 Ein Zitat aus Jesaja 53, 12.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 37
Sermon-Online