Luther 1984: | Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; -a-tu das, so wirst du leben. -a) 3. Mose 18, 5; Matthäus 19, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus sagte zu ihm: «Du hast richtig geantwortet; tu das, so wirst du leben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tu dies, und du wirst leben-a-. -a) Matthäus 19, 17; Römer 10, 5. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben! |
Schlachter 1998: | Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, so wirst du leben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, so wirst du leben! |
Zürcher 1931: | Da sprach er zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben! -3. Mose 18, 5; Römer 10, 5. |
Luther 1912: | Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. - 3. Mose 18, 5; Matthäus 19, 17. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. -3. Mose 18, 5; Matthäus 19, 17. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach zu jm, Du hast recht geantwortet, Thue das, so wirstu leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Du hast richtig geantwortet«, sagte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.« |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihm: «Deine Antwort ist ganz richtig; tue das, so wirst du leben-a-.» -a) 3. Mose 18, 5. |
Meister: | Er aber sprach zu ihm: «Du hast richtig geantwortet, dieses tue, und du wirst leben-a-!» -a) 3. Mose 18, 5; Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11.13.21; Römer 10, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus sagte zu ihm: «Du hast richtig geantwortet; tu das, so wirst du leben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er sprach aber zu ihm: Du hast recht -a-geantwortet; tu dies, und du wirst leben-a-. -a) Matthäus 19, 17; Römer 10, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er sagte ihm nun: Du antwortetest richtig. Tue dies, und du wirst leben! |
Interlinear 1979: | Er sagte aber zu ihm: Richtig hast du geantwortet; dies tue, und du wirst leben. |
NeÜ 2024: | Du hast richtig geantwortet, sagte Jesus. Tu das, dann wirst du leben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tue das ‹stets›, und du wirst leben. -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 5; Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11; Matthäus 19, 17; Römer 10, 5 |
English Standard Version 2001: | And he said to him, You have answered correctly; do this, and you will live. |
King James Version 1611: | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן הֱשִׁיבוֹתָ עֲשֵׂה־זֹאת וֶחְיֵה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 28: tue dies, so wirst du leben. Vgl. 2. Mose 20, 11; 3. Mose 18, 5; Hesekiel 20, 11. »Tue und lebe« ist die Verheißung des Gesetzes. Da aber kein Sünder vollkommen gehorchen kann, sollen uns die unerfüllbaren Forderungen des Gesetzes dazu antreiben, die Gnade Gottes zu suchen 3.22-25). Dieser Mann hätte seine Schuld bekennen und nicht sich selbst rechtfertigen sollen (V. 29). |