Luther 1984: | Mose nämlich schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt-a-: «Der Mensch, der das tut, wird dadurch leben.» -a) 3. Mose 18, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mose schreibt nämlich-a-: «Der Mensch, der die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit geübt hat, wird durch sie das Leben haben.» -a) 3. Mose 18, 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist-a-: «Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.»-b- -a) Philipper 3, 6.9. b) Römer 7, 10; 3. Mose 18, 5; Lukas 10, 28; Galater 3, 12. |
Schlachter 1952: | Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz kommt, also: «Der Mensch, welcher sie tut, wird dadurch leben.» |
Schlachter 1998: | Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, so: «Der Mensch, der diese Dinge tut, wird durch sie leben.»-a- -a) 3. Mose 18, 5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose beschreibt nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt, so: »Der Mensch, der diese Dinge tut, wird durch sie leben«. |
Zürcher 1931: | Denn Mose schreibt, dass der Mensch, der die auf dem Gesetz beruhende Gerechtigkeit übt, durch sie leben wird. -3. Mose 18, 5; Galater 3, 12. |
Luther 1912: | Mose a) schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: »Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben.« - a) 3. Mose 18, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Mose -a-schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: «Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben.» -a) 3. Mose 18, 5. |
Luther 1545 (Original): | Moses schreibt wol von der gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kompt, Welcher Mensch dis thut, der wird drinnen leben. -[Darinnen leben] Das ist, Er meidet durch eusserliche werck die eusserliche straffe des Gesetzes. Aber das ist nichts fur Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: Welcher Mensch dies tut, der wird darinnen leben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jemand für gerecht erklärt werden will, indem er das Gesetz befolgt, gilt für ihn, was Mose schreibt: »Das Gesetz bringt dem das Leben, der seine Forderungen erfüllt.« [Kommentar: 3. Mose 18, 5.] |
Albrecht 1912/1988: | Mose schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetze kommt: «Der Mensch, der des Gesetzes Vorschriften erfüllt, wird dadurch leben-a-.» -a) 3. Mose 18, 5. |
Meister: | Denn Moseh schreibt: «Der Mensch, der die Gerechtigkeit des Gesetzes-a- tut, wird durch sie leben!» -a) 3. Mose 18, 5; Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11.13.21; Galater 3, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Mose schreibt nämlich-a-: «Der Mensch, der die vom Gesetz geforderte Gerechtigkeit geübt hat, wird durch sie das Leben haben.» -a) 3. Mose 18, 5. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn Moses beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist: «Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.»-a- -a) 3. Mose 18, 5.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist-a-: «Der Mensch, der diese Dinge -pta-getan hat, wird durch sie leben.»-b- -a) Philipper 3, 6.9. b) Römer 7, 10; 3. Mose 18, 5; Lukas 10, 28; Galater 3, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Moses schreibt nämlich über die Gerechtigkeit aus (dem) Gesetz, dass der sie getan habende Mensch durch sie leben wird. |
Interlinear 1979: | Mose nämlich schreibt von der Gerechtigkeit aufgrund des Gesetzes, daß der getan habende durch sie. |
NeÜ 2024: | Mose beschreibt die Gerechtigkeit, die auf dem Gesetz beruht, so: Wer sich nach seinen Vorschriften gerichtet hat, gewinnt das Leben. (3. Mose 18, 5 nach der LXX zitiert.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn Mose schreibt von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz [kommt]: Der Mensch, der diese Dinge getan hat, wird durch sie leben. Vgl. 3. Mose 18, 5. -Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 5; Hesekiel 20, 11; 5. Mose 30, 12-14 |
English Standard Version 2001: | For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them. |
King James Version 1611: | For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־משֶׁה כָּתַב עַל־דְּבַר הַצְּדָקָה מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erklärt nun den Sinn des Gesetzes und stellt dazu die Gerechtigkeit, die durch das Gesetz käme, dem aus Glauben gegenüber. So stellt er zunächst fest, dass nur derjenige, der das Gesetz genau getan hat, was durch den Aorist ποιήσας („getan habend“) zum Ausdruck kommt, dadurch ewiges Leben hat und vor Gott gerechtfertigt ist. Mit ἐν αὐτοῖς („durch sie“) kommen implizit die Taten zur Ansprache, die das mosaische Gesetze verlangt, z.B. die Beschneidung etc. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 5: die Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt. Eine Stellung der Gerechtigkeit vor Gott auf Grundlage des Gehorsams gegenüber dem Gesetz. Der Mensch, der diese Dinge tut, wird durch sie leben. Ein Zitat aus 3. Mose 18, 5. Wer auf eine Gerechtigkeit hofft, die auf Gehorsam gegenüber dem Gesetz basiert, muss notwendigerweise in jedem Detail dem Gesetz genügen (Galater 3, 10; Jakobus 2, 10; vgl. 5. Mose 27, 26). Das ist absolut unmöglich. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |