Römer 7, 10

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 7, Vers: 10

Römer 7, 9
Römer 7, 11

Luther 1984:ich aber starb. Und so fand sich's, daß das Gebot mir den Tod brachte, das doch -a-zum Leben gegeben war. -a) 3. Mose 18, 5. b) Jakobus 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ich aber starb-a-. Und das Gebot, das zum Leben (gegeben)-b-, gerade das erwies sich mir zum Tod. -a) Jakobus 1, 15. b) Römer 10, 5.
Schlachter 1952:ich aber starb, und das zum Leben gegebene Gesetz erwies sich mir todbringend.
Zürcher 1931:ich aber starb, und das Gebot, das zum Leben führen sollte, das gerade gereichte mir zum Tode. -3. Mose 18, 5; 5. Mose 5, 33; Jakobus 1, 15.
Luther 1912:ich aber a) starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch b) zum Leben gegeben war. - a) Jakobus 1, 15. b) 3. Mose 18, 5.
Luther 1545 (Original):Ich aber starb. Vnd es befand sich, das das Gebot mir zum Tode reichet, das mir doch zum Leben gegeben war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
Neue Genfer Übersetzung 2011:ich aber starb. Ich musste feststellen, dass das Gesetz, das dazu bestimmt war, mir das Leben zu bringen, mir den Tod brachte.
Albrecht 1912/1988:und - ich starb. Das Gebot, das mir zum Leben dienen sollte, gereichte mir so in Wirklichkeit zum Tode.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ich aber -a-starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch -b-zum Leben gegeben war. -a) Jakobus 1, 15. b) 3. Mose 18, 5.
Meister:ich aber starb; und es fand sich, das Gebot, das mir zum Leben-a- war, dieses führte zum Tode! -a) 3. Mose 18, 5; Hesekiel 20, 11.13.21; 2. Korinther 3, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):für mich aber kam der Tod; und so erwies sich dasselbe Gebot, das doch zum Leben verhelfen soll, für mich als todbringend;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben (gegeben), dasselbe erwies sich mir zum Tode.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ich aber starb-a-. Und das Gebot, das zum Leben (gegeben)-b-, gerade das erwies sich mir zum Tod. -a) Jakobus 1, 15. b) Römer 10, 5.
Schlachter 1998:ich aber starb; 10. und eben dieses Gebot, das zum Leben gegeben war, erwies sich für mich als todbringend.
Interlinear 1979:ich aber starb, und erwies sich für mich das Gebot zum Leben, dieses, zum Tod;
NeÜ 2016:und ich starb. Das Gebot, das mir das Leben erhalten sollte, brachte mir den Tod.
Jantzen/Jettel 2016:Aber ich starb. Und das Gebot zum a)Leben, dieses erwies sich mir als eines zum b)Tode;
a) 3. Mose 18, 5
b) 5. Mose 27, 26
English Standard Version 2001:The very commandment that promised life proved to be death to me.
King James Version 1611:And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.