Luther 1984: | Darum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn -a-der Mensch, der sie tut, wird durch sie leben; ich bin der HERR. -a) Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11; Römer 7, 10; 10, 5; Galater 3, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So beobachtet denn meine Satzungen und meine Gebote; denn der Mensch, der nach ihnen tut, wird durch sie das Leben haben: ich bin der HErr!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und meine Ordnungen und meine Rechtsbestimmungen sollt ihr halten. Durch sie wird der Mensch, der sie tut, Leben haben-a-. Ich bin der HERR. -a) 5. Mose 4, 1; 30, 6.20; Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11; Matthäus 19, 17; Römer 10, 5; Galater 3, 12. |
Schlachter 1952: | Und zwar sollt ihr meine Satzungen und meine Rechte beobachten, weil der Mensch, der sie tut, dadurch leben wird. Ich bin der HERR! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollt ihr meine Satzungen und meine Rechtsbestimmungen halten, denn der Mensch, der sie tut, wird durch sie leben. Ich bin der HERR! |
Zürcher 1931: | Darum sollt ihr meine Satzungen und meine Vorschriften halten. Der Mensch, der darnach tut, wird durch sie leben; ich bin der Herr. -Hesekiel 20, 11. |
Luther 1912: | Darum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn a) welcher Mensch dieselben tut, der wird dadurch leben; denn ich bin der Herr. - a) Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11; Römer 10, 5; Galater 3, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahret meine Satzungen und meine Rechtsgeheiße, als welche der Mensch tut und lebt durch sie. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | So wahrt meine Gesetze und meine Rechtssatzungen, die der Mensch üben soll, daß er durch sie lebe; ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Darumb solt jr meine Satzunge halten vnd meine Rechte, Denn welcher Mensch dieselben thut, der wird da durch leben, Denn ich bin der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollt ihr meine Satzungen halten und meine Rechte. Denn welcher Mensch dieselben tut, der wird dadurch leben; denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Ihr sollt euch nach meinen Vorschriften und Ordnungen richten. Wer sie befolgt, wird durch sie leben. (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: Römer 10, 5; Galater 3, 12.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt meine Satzungen und meine Rechtsbestimmungen halten ‹und wahren›, durch die der Mensch, wenn er sie tut, leben wird. Ich bin Jahweh. -Parallelstelle(n): 5. Mose 30, 6; 5. Mose 30, 20; Nehemia 9, 29; Hesekiel 20, 11; Lukas 10, 25-28; Römer 10, 5; Galater 3, 12 |
English Standard Version 2001: | You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the LORD. |
King James Version 1611: | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת חֻקֹּתַי וְאֶת מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Hier werden Gesetze über die Sexualität erteilt. Dadurch sollten die Gräuel unterbunden werden, die von den Heiden in Kanaan praktiziert wurden (18, 27; vgl. 3. Mose 20, 10-21; 5. Mose 22, 13-30). Diese konkreten Gesetze setzen das allgemeine Verbot von Ehebruch voraus (2. Mose 20, 14) sowie des Inzests eines Vater, der seine Tochter verführt. Sie heben nicht unbedingt den besonderen Fall der Leviratsehe auf (vgl. 5. Mose 25, 5). Die Strafen für ein solches schändliches Verhalten werden in |