Matthäus 22, 39

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 39

Matthäus 22, 38
Matthäus 22, 40

Luther 1984:Das andere aber ist dem gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst»-a-. -a) 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ein zweites aber steht ihm gleich: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'-a- -a) 3. Mose 19, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das zweite aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.» -a) Matthäus 5, 43; 3. Mose 19, 18.
Schlachter 1952:Ein anderes aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
Zürcher 1931:Das zweite ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -3. Mose 19, 18; Römer 13, 9.
Luther 1912:Das andere aber ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« - 3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):Das ander ist dem gleich, Du solt deinen Nehesten lieben, als dich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das andere aber ist dem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein zweites ist ebenso wichtig: ›Liebe deine Mitmenschen wie dich selbst!‹ [Kommentar: 3. Mose 19, 18.]
Albrecht 1912/1988:Das andre aber, das ihm gleichsteht, lautet: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.' -a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Das andere aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -3. Mose 19, 18.
Meister:Das zweite, das ihm gleich ist: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!' -3. Mose 19, 18; Matthäus 19, 19; Markus 12, 31; Lukas 10, 27; Römer 13, 9; Galater 5, 14; Jakobus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ein zweites aber steht ihm gleich: ,Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!'-a- -a) 3. Mose 19, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Das zweite aber, ihm gleiche, ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- -a) 3. Mose 19, 18.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Das zweite aber ist ihm gleich: «Du sollst deinen Nächsten -ft-lieben wie dich selbst-a-.» -a) Matthäus 5, 43; 3. Mose 19, 18.
Schlachter 1998:Und das zweite ist ihm vergleichbar-1-: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- -1) o: gleichartig, ähnlich (gr. -+homoios-). a) 3. Mose 19, 18.++
Interlinear 1979:Zweite aber gleich ihm: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst.
NeÜ 2016:Das zweite ist ebenso wichtig: 'Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!' (3. Mose 19, 18)
Jantzen/Jettel 2016:Ein zweites ist ihm aber gleich: a)‘Du sollst* deinen Nächsten 1) lieben wie dich selbst.’
a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43*; Römer 15, 2
1) eigtl.: Nahen
English Standard Version 2001:And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
King James Version 1611:And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 39: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Das ist ein Zitat aus 3. Mose 19, 18. Im Gegensatz zu einigen modernen Interpretationen ist das keine Berechtigung oder gar Aufforderung zur Selbstliebe. Vielmehr vermittelt dieses Gebot genau denselben Gedanken wie die »Goldene Regel«, nur in anderen Worten (s. Anm. zu 7, 12). Es fordert den Gläubigen auf, anderen gleich viel Liebe entgegenzubringen, wie er für sich selber wünscht. 22, 39 Ölberg. S. Anm. zu 19, 29; Matthäus 24, 3. Es folgten ihm aber auch seine Jünger. Matthäus 26, 36.37 und Markus 14, 32.33 nennen weitere Einzelheiten. Er verließ die meisten der Jünger am Eingang zum Garten Gethsemane und nahm nur Petrus, Jakobus, und Johannes mit sich in den Garten, um dort zu beten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 39
Sermon-Online