Galater 5, 14

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 5, Vers: 14

Galater 5, 13
Galater 5, 15

Luther 1984:Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, in dem-a-: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» -3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!»-a- -a) 3. Mose 19, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn das ganze Gesetz ist in --einem- Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.» -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43.
Schlachter 1952:Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»
Schlachter 1998:Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- -a) 3. Mose 19, 18.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, in dem: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«.
Zürcher 1931:Denn das ganze Gesetz ist in einem Wort erfüllt, (nämlich) in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.» -3. Mose 19, 18; Römer 13, 8-10; Matthäus 22, 37-40.
Luther 1912:Denn alle Gesetze werden in a) einem Wort erfüllt, in dem: »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.« - a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in -a-dem: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.» -a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):Denn alle Gesetz werden in einem wort erfüllet, in dem, Liebe deinen Nehesten als dich selbs.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn das ganze Gesetz ist in einem einzigen Wort zusammengefasst, in dem Gebot: »Du sollst deine Mitmenschen lieben wie dich selbst.« [Kommentar: 3. Mose 19, 18.]
Albrecht 1912/1988:Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Worte: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.» -a) 3. Mose 19, 18.
Meister:Denn das ganze Gesetz wird in einem Worte erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!» -3. Mose 19, 18; Matthäus 7, 12; 22, 39.40; Römer 13, 8.9; Jakobus 2, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!»-a- -a) 3. Mose 19, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt-1-, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.»-a- -1) TR: wird . . . erfüllt. a) 3. Mose 19, 18.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn das ganze Gesetz ist in --einem- Wort -idpp-erfüllt, in dem: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-.» -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn das gesamte Gesetz ist in einem Satz zusammengefasst, im: „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst“.
Interlinear 1979:Denn das ganze Gesetz in einem einzigen Wort ist erfüllt, in dem: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst!
NeÜ 2024:Denn das ganze Gesetz ist erfüllt, wenn ihr das eine Gebot haltet: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn das ganze Gesetz wird in dem einen Wort erfüllt: Du sollst* deinen Nächsten(a) lieben wie dich selbst! 3. Mose 19, 18
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Nahen
-Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 18; Römer 13, 8.9.10; Matthäus 22, 37.38.40; Jakobus 2, 8
English Standard Version 2001:For the whole law is fulfilled in one word: You shall love your neighbor as yourself.
King James Version 1611:For all the law is fulfilled in one word, [even] in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָל־הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בַּמִּצְוָה הָאַחַת הַזֹּאת וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Bedeutung, dass das Gesetz sich in einem einzigen Satz zusammenfassen lassen kann vgl. Philo Judaeus, Quaestiones in Exodum, Fragmenta Isf.1, 3: „ὁ θεῖος λόγος περιέχει τὰ ὅλα καὶ πεπλήρωκεν“. „Das göttliche Wort umfasst das Ganze und fasst/bringt es zusammen“. Damit kommt zum Ausdruck, dass die vielen Aussagen im Gesetz in einem Satz zusammengebracht bzw. -gefasst und gebündelt auf den Punkt gebracht werden. Man kann etwa das Matthäusevangelium zusammenfassen, in dem Satz, dass es um Christus als König Israels geht.
John MacArthur Studienbibel:5, 14: das ganze Gesetz. Die ethischen Richtlinien des Gesetzes im AT sind dieselben wie auch im NT. Das wird hier aus dem Zitat aus 3. Mose 19, 18 deutlich (s. Anm. zu Römer 7, 12; 8, 4; vgl. Jakobus 2, 8-10). Wenn ein Christ andere aufrichtig liebt, erfüllt er die moralischen Anforderungen des mosaischen Gesetzes (Matthäus 22, 36-40; vgl. 5. Mose 6, 5; Römer 13, 8-10). Das ist das bestimmende Prinzip christlicher Freiheit (V. 6.13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 5, 14
Sermon-Online