Jakobus 2, 8

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 8

Jakobus 2, 7
Jakobus 2, 9

Luther 1984:Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift-a-: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst», so tut ihr recht; -a) 3. Mose 19, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALLERDINGS-1-, wenn ihr das königliche Gesetz nach dem Schriftwort erfüllt-a-: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst», so tut ihr recht daran; -1) o: gewiß. a) 3. Mose 19, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst»-a- nach der Schrift erfüllt, so tut ihr recht. -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43.
Schlachter 1952:Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» so tut ihr wohl;
Zürcher 1931:Gewiss, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach dem Schriftwort: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst», so tut ihr recht; -3. Mose 19, 18; Matthäus 22, 39; Galater 5, 14.
Luther 1912:So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der a) Schrift: »Liebe deinen Nächsten wie dich selbst«, so tut ihr wohl; - a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1545 (Original):So jr das königliche Gesetz volendet, nach der Schrifft, Liebe deinen Nehesten, als dich selbs, so thut jr wol.
Luther 1545 (hochdeutsch):So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun, wenn ihr euch wirklich nach dem königlichen Gesetz [Kommentar: Gedacht ist wahrscheinlich an das anschließend zitierte Liebesgebot (vergleiche Matthäus 22, 36-40; Johannes 13, 34; 15, 12.17; Römer 13, 8-10; Galater 6, 2).] , dann handelt ihr gut und richtig.
Albrecht 1912/1988:Gewiß, wenn ihr (ohne einen Unterschied zu machen) das königliche Gebot-1-** erfüllt, das zum Ausdruck kommt in dem Schriftwort: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst-a-», so tut ihr recht. -1) das Gebot der Liebe (V. 5). a) 3. Mose 19, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der -a-Schrift: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst», so tut ihr wohl; -a) 3. Mose 19, 18.
Meister:Wenn ihr vielmehr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: «Du sollst deinen Nächsten-a- lieben wie dich selbst», so tut ihr wohl. -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus22, 39; Römer 13, 8.9; Galater 5, 14; 6, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALLERDINGS-1-, wenn ihr das königliche Gesetz nach dem Schriftwort erfüllt-a-: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst», so tut ihr recht daran; -1) o: gewiß. a) 3. Mose 19, 18.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst», so tut ihr wohl.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst»-a- nach der Schrift erfüllt, so tut ihr recht. -a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43.
Schlachter 1998:Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach dem Schriftwort: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!»-a- so tut ihr recht; -a) 3. Mose 19, 18.++
Interlinear 1979:Wenn jedoch königliche Gesetz ihr erfüllt nach der Schrift: Du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst, gut tut ihr;
NeÜ 2016:Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz in der Schrift erfüllt: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst! (3. Mose 19, 18.), dann tut ihr recht.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn ihr tatsächlich das königliche Gesetz ausführt nach der a)Schrift: „Du sollst* deinen Nächsten 1) lieben wie dich selbst“, tut ihr wohl.
a) 3. Mose 19, 18; Matthäus 5, 43*
1) eigtl.: Nahen
English Standard Version 2001:If you really fulfill the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you are doing well.
King James Version 1611:If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.