Galater 6, 2

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 6, Vers: 2

Galater 6, 1
Galater 6, 3

Luther 1984:Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.-a- -a) 2. Korinther 11, 29.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einer trage des anderen Lasten, und so werdet ihr das Gesetz des Christus erfüllen.
Schlachter 1952:Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen!
Zürcher 1931:Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. -Johannes 15, 12; Römer 15, 1-3; Kolosser 3, 13.
Luther 1912:Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Luther 1545 (Original):Einer trage des andern Last, so werdet jr das gesetz Christi erfüllen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Helft einander, eure Lasten zu tragen! Auf diese Weise werdet ihr das Gesetz erfüllen, das Christus uns gegeben hat. [Kommentar: Siehe z.B. Johannes 13, 34; 15, 12.17.]
Albrecht 1912/1988:Tragt einer des andern Lasten: dann erst werdet ihr das Gesetz Christi ganz erfüllen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Meister:Tragt untereinander-a- die Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi-b- erfüllen. -a) Römer 15, 1; Galater 5, 13; 1. Thessalonicher 5, 14. b) Johannes 13, 14.34; 15, 12; Jakobus 2, 8; 1. Johannes 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Traget einer des andern Lasten, so werdet ihr dadurch das Gesetz Christi erfüllen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Einer trage des anderen Lasten, und also erfüllet-1- das Gesetz des Christus-2-. -1) eig: habet erfüllt, d.h. seid in diesem Zustande. 2) o: Christi.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Einer -imp-trage des anderen Lasten, und so werdet ihr das Gesetz des Christus -ft-erfüllen.
Schlachter 1998:Einer trage des anderen Lasten, und so sollt ihr das Gesetz des Christus-a- erfüllen! -a) vgl. Römer 8, 2; 1. Korinther 9, 21; Jakobus 1, 25.++
Interlinear 1979:Von einander die Lasten tragt, so werdet ihr erfüllen das Gesetz Christi.
NeÜ 2016:Helft euch gegenseitig, die Lasten zu tragen! Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz des Christus.
Jantzen/Jettel 2016:a)Tragt 1) einer des anderen Lasten und erfüllt auf diese Weise das b)Gesetz des Christus;
a) Römer 15, 1 .2 .3
b) Johannes 13, 34*; 1. Korinther 9, 21; Jakobus 1, 25
1) im Sinne von: Tragt stets; griech. Imperativ Präsens zur Betonung einer fortdauernden Handlung
English Standard Version 2001:Bear one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
King James Version 1611:Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.