1. Johannes 4, 21

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 21

1. Johannes 4, 20
1. Johannes 5, 1

Luther 1984:Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.-a- -a) Markus 12, 29-31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe-1-. -1) = lieben soll; vgl. Johannes 13, 34.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll-a-. -a) 1. Johannes 3, 23; Matthäus 22, 36-40.
Schlachter 1952:Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
Schlachter 1998:Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
Zürcher 1931:Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll. -Matthäus 22, 36-40.
Luther 1912:Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe. - Markus 12, 29-31.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe. -Markus 12, 29-31.
Luther 1545 (Original):Vnd dis Gebot haben wir von jm, Das, wer Gott liebet, das der auch seinen Bruder liebe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Denkt an' das Gebot, das Gott uns gegeben hat: Wer Gott liebt, ist verpflichtet, auch die Geschwister zu lieben.
Albrecht 1912/1988:Ja, dies Gebot haben wir von ihm*: Wer Gott liebt, der muß auch seinen Bruder lieben-a-. -a) vgl. Markus 12, 29-31.
Meister:Und dieses Gebot haben wir von Ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe! -Matthäus 22, 37.39; Johannes 13, 34; 15, 12; 1. Johannes 3, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe-1-. -1) = lieben soll; vgl. Johannes 13, 34.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott -ptp-liebt, auch seinen Bruder lieben soll-a-. -a) 1. Johannes 3, 23; Matthäus 22, 36-40.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
Interlinear 1979:Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß der Liebende Gott liebt auch seinen Bruder.
NeÜ 2024:Denkt an das Gebot, das wir von ihm haben, dass der, der Gott liebt, auch seine Geschwister lieben soll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll.
-Parallelstelle(n): 1. Johannes 3, 11.23*; Matthäus 22, 37-39
English Standard Version 2001:And this commandment we have from him: whoever loves God must also love his brother.
King James Version 1611:And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְזֹאת הַמִּצְוָה מֵאִתּוֹ לָנוּ כִּי הָאֹהֵב אֶת־הָאֱלֹהִים יֶאֱהַב גַּם־אֶת־אָחִיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem Johannes die Unmöglichkeit der Behauptung widerlegt hat, Gott lieben zu können und den Bruder nicht, fasst er dies in einer Art Resümee zusammen, dass er als göttliches Gebot bezeichnet. Wer Gott liebt, hält auch seine Gebote und dieses ist die Liebe zu den Brüdern. Hier ist auch der allgemeine Grundsatz erkennbar, dass die erste Liebe Gott zu gelten habe, dann auch die anderen Brüder und nicht vice versa.
John MacArthur Studienbibel:4, 21: Dieser Vers stellt eine Zusammenfassung des 4. Kapitels dar. Man kann Gott nicht lieben, ohne seine Mitgläubigen zu lieben. Die Behauptung Gott zu lieben, ist eine Täuschung, wenn sie nicht von selbstloser Liebe für andere Christen begleitet wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 4, 21
Sermon-Online