Johannes 13, 34

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 34

Johannes 13, 33
Johannes 13, 35

Luther 1984:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebt, wie ich euch geliebt habe, damit auch ihr einander lieb habt.-a- -a) Johannes 15, 12.13.17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«EIN neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt; wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ein neues Gebot gebe ich euch-a-, daß ihr einander liebt-b-, damit, wie ich euch geliebt habe-c-, auch --ihr- einander liebt. -a) 1. Johannes 2, 8. b) Johannes 15, 12.17; Römer 12, 10; 1. Thessalonicher 4, 9; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 1, 22; 1. Johannes 3, 11. c) Epheser 5, 2.
Schlachter 1952:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet; daß, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
Zürcher 1931:Ein neues Gebot gebe ich euch, dass ihr einander lieben sollt, wie ich euch geliebt habe, dass auch ihr einander lieben sollt. -Johannes 15, 12.13.17; 1. Johannes 2, 8.10; 3, 11.14.
Luther 1912:Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. -. Johannes 15, 12.13.17.
Luther 1545 (Original):Vnd sage euch nu, Ein new Gebot gebe ich euch, das jr euch vnternander liebet, wie ich euch geliebet habe, auff das auch jr einander lieb habet. -[New Gebot] Ich wil euch nicht beschweren mit vielen Gesetzen, wie Moses im alten Testament. Sondern das sollen alle Gesetz im newen Testament sein, Das jr euch liebet vnternander. Darumb ists ein New vnd des newen Testaments gebot, von allen Alten ausgesondert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich gebe euch ein neues Gebot: Liebt einander! Ihr sollt einander lieben, wie ich euch geliebt habe.
Albrecht 1912/1988:Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so liebt auch ihr einander!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. -Johannes 15, 12.13.17.
Meister:Ein neues Gebot-a- gebe Ich euch, daß ihr euch untereinander liebt, wie Ich euch geliebt habe, daß auch ihr euch untereinander liebt! -a) 3. Mose 19, 18;. Johannes 15, 12.17; Epheser 5, 2; 1. Thessalonicher 4, 9; Jakobus 2, 8; 1. Petrus 1, 22; 1. Johannes 2, 7.8; 3, 11.23; 4, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«EIN neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt; wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ein neues Gebot gebe ich euch-a-, daß ihr einander liebt-b-, damit, wie ich euch -a-geliebt habe-c-, auch --ihr- einander liebt. -a) 1. Johannes 2, 8. b) Johannes 15, 12.17; Römer 12, 10; 1. Thessalonicher 4, 9; Hebräer 13, 1; 1. Petrus 1, 22; 1. Johannes 3, 11. c) Epheser 5, 2.
Schlachter 1998:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt-1-; damit, wie-2- ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebt. -1) d.h. mit selbstloser, gebender, göttlicher Liebe liebt (gr. -+agapao-). 2) o: auf die gleiche Weise, wie.++
Interlinear 1979:Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr liebt einander, wie ich geliebt habe euch, daß auch ihr liebt einander.
NeÜ 2016:Ich gebe euch jetzt ein neues Gebot: Liebt einander! Genauso wie ich euch geliebt habe, sollt ihr einander lieben!
Jantzen/Jettel 2016:Ein neues Gebot gebe ich euch: dass 1) ihr einander liebt; dass auch ihr einander so liebt, wie ich euch liebte. a)
a) Johannes 15, 12*; 1. Thessalonicher 4, 9; 1. Petrus 1, 22*; 1. Johannes 2, 8; 3, 11; 3, 23; 4, 21
1) eigtl.: dahin[gehend], dass; o.: mit dem Ziel, dass
English Standard Version 2001:A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.
King James Version 1611:A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.