Luther 1984: | -a-Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: «Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden», -a) V. 29-30: Hesekiel 18, 2; 2. Mose 20, 5; Klagelieder 5, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: «Die Väter haben Herlinge-1- gegessen, und den Kindern werden die Zähne stumpf davon»; -1) = unreife o. saure Trauben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben unreife Trauben gegessen, und die Zähne der Söhne sind stumpf geworden-a-; -a) Hesekiel 18, 2. |
Schlachter 1952: | In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: «Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden», |
Schlachter 2000 (05.2003): | In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: »Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern sind die Zähne stumpf geworden!«, |
Zürcher 1931: | In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: «Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern werden davon die Zähne stumpf», -Hesekiel 18, 2. |
Luther 1912: | Zu derselben Zeit wird man nicht mehr sagen: »Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf geworden«; - Klagelieder 5, 7; Hesekiel 18, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In jenen Tagen wird man nicht mehr sprechen: Väter aßen Herlinge, Söhnen werden Zähne stumpf. |
Tur-Sinai 1954: | In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: ,Die Väter haben die Herblinge aufgegessen, so bleiben denn der Kinder Zähne leer.' |
Luther 1545 (Original): | Zur selbigen zeit, wird man nicht mehr sagen, Die Veter haben Heerlinge gessen, vnd der Kinder zeene sind stumpff worden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Väter haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zähne sind stumpf worden, |
NeÜ 2024: | Dann sagen sie auch nicht mehr: Die Väter aßen saure Trauben, und den Söhnen wurden die Zähne stumpf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In jenen Tagen wird man nicht mehr sagen: 'Die Väter haben saure(a) Trauben gegessen, aber den Söhnen werden die Zähne stumpf'; -Fussnote(n): (a) o.: unreife; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Hesekiel 18, 1.2 |
English Standard Version 2001: | In those days they shall no longer say: 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.' |
King James Version 1611: | In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיָּמִים הָהֵם לֹא יֹאמְרוּ עוֹד אָבוֹת אָכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי בָנִים תִּקְהֶֽינָה |