Luther 1984: | UND des HERRN Wort geschah zu mir: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER erging das Wort des HErrn an mich folgendermaßen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND das Wort des HERRN geschah zu mir so: |
Schlachter 1952: | UND das Wort des HERRN erging an mich also: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Wort des HERRN erging an mich folgendermaßen: |
Zürcher 1931: | UND es erging an mich das Wort des Herrn: |
Luther 1912: | Und des Herrn Wort geschah zu mir und sprach: |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEINE Rede geschah zu mir, es sprach: |
Tur-Sinai 1954: | Und es erging das Wort des Ewigen an mich, besagend: |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen alle Feldbewme erfaren, das ich der HERR den hohen Bawm genidriget, vnd den nidrigen Bawm erhöhet habe, vnd den grünen Bawm ausgedorret, vnd den dürren Bawm grünend gemacht habe. Ich der HERR rede es, vnd thu es auch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: |
NeÜ 2024: | Grundsätze der Gerechtigkeit Gottes: Das Wort Jahwes kam zu mir. Er sagte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort Jahwehs geschah zu mir: |
English Standard Version 2001: | The word of the LORD came to me: |
King James Version 1611: | The word of the LORD came unto me again, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי דְבַר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |