5. Mose 24, 16

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 24, Vers: 16

5. Mose 24, 15
5. Mose 24, 17

Luther 1984:Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeder soll für seine Sünde sterben.-a- -a) 2. Könige 14, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Väter sollen nicht wegen (einer Verschuldung) ihrer Kinder mit dem Tode bestraft werden, und Kinder sollen nicht wegen (einer Verschuldung) ihrer Väter sterben; ein jeder soll nur wegen seines eigenen Vergehens mit dem Tode bestraft werden!» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht sollen Väter um der Söhne willen-1- getötet werden und Söhne sollen nicht um der Väter willen-1- getötet werden; sie sollen jeder für seine (eigene) Sünde getötet werden-a-. -1) o: samt den Söhnen bzw. samt den Vätern. a) 1. Samuel 22, 16; 2. Könige 14, 6; Jeremia 31, 29.30; Hesekiel 18, 4.20.
Schlachter 1952:Die Väter sollen nicht für die Kinder und die Kinder nicht für die Väter sterben, sondern ein jeder soll für seine Sünde sterben.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Väter sollen nicht für die Kinder getötet werden und die Kinder sollen nicht für die Väter getötet werden, sondern jeder soll für seine Sünde getötet werden.
Zürcher 1931:Die Väter sollen nicht samt den Kindern, noch die Kinder samt den Vätern getötet werden; ein jeder soll (nur) für seine Sünde getötet werden. -2. Könige 14, 6; Jeremia 31, 30; Hesekiel 18, 20.
Luther 1912:Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben. - 2. Könige 14, 6; Hesekiel 18, 19.20.
Buber-Rosenzweig 1929:Nicht sollen Väter sterben um Söhne, nicht sollen Söhne sterben um Väter, jedermann sterbe für seine eigene Sünde.
Tur-Sinai 1954:Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und nicht Kinder um der Väter willen; ein jeder für seine Sünde sollen sie getötet werden.
Luther 1545 (Original):Die Veter sollen nicht fur die Kinder, noch die Kinder fur die Veter sterben, Sondern ein jglicher sol fur seine sünde sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben.
NeÜ 2024:Die Väter sollen nicht für die Söhne und die Söhne nicht für die Väter hingerichtet werden. Jeder muss für sein eigenes Verbrechen sterben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht sollen Väter der Söhne wegen zu Tode gebracht werden, und nicht sollen Söhne der Väter wegen zu Tode gebracht werden. Sie sollen jeder für seine Sünde zu Tode gebracht werden.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 14, 6; Jeremia 31, 29.30; Hesekiel 18, 20
English Standard Version 2001:Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
King James Version 1611:The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
Westminster Leningrad Codex:לֹֽא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים וּבָנִים לֹא יוּמְתוּ עַל אָבוֹת אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָֽתוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 16: Die Strafe für ein Verbrechen sollte allein vom Übertreter getragen werden. S. Anm. zu Hesekiel 18. Der Tod von Sauls 7 Enkelsöhnen (2. Samuel 21, 5-9) ist eine bemerkenswerte Ausnahme von nationalem Ausmaß, die auf Gottes souveräner Weisheit basierte, so wie der Tod von Davids und Batsebas erstgeborenem Sohn (2. Samuel 12, 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 24, 16
Sermon-Online