Matthäus 15, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 4

Matthäus 15, 3
Matthäus 15, 5

Luther 1984:Denn Gott hat geboten-a-: «Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott hat doch geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben!' -1) o: schmäht. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Gott hat geboten und gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter-a-!» und: «Wer Vater und Mutter flucht, soll des Todes sterben-b-.» -a) Matthäus 19, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Schlachter 1952:Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
Schlachter 1998:Denn Gott hat geboten und gesagt: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!»-a- -a) 2. Mose 20, 12; 3. Mose 20, 9.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Gott hat geboten und gesagt: »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!« und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!«
Zürcher 1931:Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.» -2. Mose 20, 12; 21, 17; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22.
Luther 1912:Gott a) hat geboten: »Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.« - a) 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott -a-hat geboten: «Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Luther 1545 (Original):Gott hat geboten, Du solt Vater vnd Mutter ehren. Wer aber vater vnd mutter fluchet, der sol des Tods sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott hat zum Beispiel gesagt: ›Ehre Vater und Mutter!‹ [Kommentar: 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.]
Albrecht 1912/1988:Gott hat doch gesagt: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter-a-!' und: ,wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben-b-.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Meister:Denn Gott sprach: ,Ehre den Vater und die Mutter-a-. Und wer da Vater oder Mutter flucht-b-, der wird des Todes sterben!' -a) 2. Mose 20, 12; 3. Mose 19, 3; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20; 30, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gott hat doch geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben!' -1) o: schmäht. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn Gott hat geboten und gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben.»-b- -1) o: schmäht, übel redet von. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Gott hat gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter-a-!» und: «Wer Vater und Mutter -ptp-flucht, soll des Todes -imp-sterben-b-.» -a) Matthäus 19, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Gott befahl ja, sagend: Ehre den Vater und die Mutter, und: Wer von Vater oder Mutter schlecht redet, soll des Todes sterben!
Interlinear 1979:Denn Gott hat gesagt: Ehre den Vater und die Mutter! Und: Der Schmähende Vater oder Mutter Todes soll sterben!
NeÜ 2024:Gott hat doch gesagt: 'Ehre Vater und Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn Gott gebot und sagte: 'Ehre ‹stets› den Vater und die Mutter!' und: 'Wer von Vater oder Mutter schlecht redet, soll(a) gewisslich sterben.' 2. Mose 20, 12; 21, 17
-Fussnote(n): (a) o.: soll mit dem Tode endigen
-Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17; 5. Mose 27, 16; Sprüche 23, 22; Sprüche 30, 17
English Standard Version 2001:For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
King James Version 1611:For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο, λέγων, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי הָאֱלֹהִים צִוָּה לֵאמֹר כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus greift ein Beispiel von mehreren heraus, um dies zu untermauern. Mit γὰρ („ja“) wird eine bekannte Tatsache hervorgehoben. Jesus bezieht sich auf Exodus 21.17, wo das Fluchen der Eltern mit dem Tod bestraft wird.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 4
Sermon-Online