Matthäus 15, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 4

Matthäus 15, 3
Matthäus 15, 5

Luther 1984:Denn Gott hat geboten-a-: «Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott hat doch geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben!' -1) o: schmäht. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Gott hat geboten und gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter-a-!» und: «Wer Vater und Mutter flucht, soll des Todes sterben-b-.» -a) Matthäus 19, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Schlachter 1952:Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
Zürcher 1931:Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.» -2. Mose 20, 12; 21, 17; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22.
Luther 1912:Gott a) hat geboten: »Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.« - a) 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17.
Luther 1545 (Original):Gott hat geboten, Du solt Vater vnd Mutter ehren. Wer aber vater vnd mutter fluchet, der sol des Tods sterben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gott hat zum Beispiel gesagt: ›Ehre Vater und Mutter!‹ [Kommentar: 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16.]
Albrecht 1912/1988:Gott hat doch gesagt: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter-a-!' und: ,wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben-b-.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gott -a-hat geboten: «Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Meister:Denn Gott sprach: ,Ehre den Vater und die Mutter-a-. Und wer da Vater oder Mutter flucht-b-, der wird des Todes sterben!' -a) 2. Mose 20, 12; 3. Mose 19, 3; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20; 30, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Gott hat doch geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben!' -1) o: schmäht. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn Gott hat geboten und gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben.»-b- -1) o: schmäht, übel redet von. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Gott hat gesagt: «Ehre den Vater und die Mutter-a-!» und: «Wer Vater und Mutter -ptp-flucht, soll des Todes -imp-sterben-b-.» -a) Matthäus 19, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Sprüche 23, 22; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Schlachter 1998:Denn Gott hat geboten und gesagt: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!»-a- -a) 2. Mose 20, 12; 3. Mose 20, 9.++
Interlinear 1979:Denn Gott hat gesagt: Ehre den Vater und die Mutter! Und: Der Schmähende Vater oder Mutter Todes soll sterben!
NeÜ 2021:Gott hat doch gesagt: 'Ehre Vater und Mutter!' und: 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!'
Jantzen/Jettel 2016:- denn Gott a)gebot und sagte: ‘Ehre ‹stets› deinen Vater und die Mutter!’ und: ‘Wer von Vater oder Mutter schlecht redet, soll gewisslich sterben 1).’
a) 2. Mose 20, 12; 21, 17; 5. Mose 27, 16; Sprüche 23, 22; 30, 17
1) o.: soll mit dem Tode endigen
English Standard Version 2001:For God commanded, 'Honor your father and your mother,' and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
King James Version 1611:For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 4
Sermon-Online