Luther 1984: | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.-a- - -a) Sprüche 1, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!-a- -a) Sprüche 1, 8; 15, 20; 30, 11; Matthäus 15, 4. |
Schlachter 1952: | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! |
Zürcher 1931: | Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte nicht deine alte Mutter. / -Sprüche 1, 8. |
Luther 1912: | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. - Sprüche 1, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gehorche deinem Vater, ihm, der dich gezeugt hat, verachte nimmer, wenn sie alt ward, deine Mutter. |
Tur-Sinai 1954: | Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt / verachte deine Mutter nicht, wenn sie gealtert / |
Luther 1545 (Original): | Gehorche deinem Vater der dich gezeugt hat, Vnd verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird! |
NeÜ 2024: | Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, / und verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt geworden ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Höre auf deinen Vater, auf ihn, der dich gezeugt hat, und missachte nicht deine Mutter, wenn sie alt geworden ist. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 8; Sprüche 6, 20; Sprüche 15, 20; Sprüche 30, 17; 3. Mose 19, 3; 5. Mose 27, 16; Matthäus 15, 4; Epheser 6, 1-3 |
English Standard Version 2001: | Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. |
King James Version 1611: | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ וְאַל תָּבוּז כִּֽי זָקְנָה אִמֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 22: Vgl. 1, 8; 2, 1; 3, 1; 4, 1; 5, 1; Epheser 6, 1. |