Luther 1984: | Ein weiser Sohn erfreut den Vater; aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.-a- -a) Sprüche 10, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein weiser Sohn erfreut den Vater, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.-a- -a) Sprüche 10, 1; 23, 22. |
Schlachter 1952: | Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude; ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, ein dummer Mensch aber verachtet seine Mutter. |
Zürcher 1931: | Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, / aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. / -Sprüche 10, 1. |
Luther 1912: | Ein weiser Sohn erfreut den Vater, und ein törichter Mensch ist seiner Mutter Schande. - Sprüche 10, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein weiser Sohn erfreut den Vater, ein Mensch von Torenart mißachtet seine Mutter. |
Tur-Sinai 1954: | Der weise Sohn erfreut den Vater / der dumme Mensch mißachtet seine Mutter. / |
Luther 1545 (Original): | Ein weiser Son erfrewet den Vater, Vnd ein nerrischer Mensch ist seiner Mutter schande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande. |
NeÜ 2024: | Ein kluger Sohn erfreut den Vater, / nur ein Dummkopf missachtet die Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein weiser Sohn erfreut den Vater; ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 1; Sprüche 23, 15.16; Sprüche 29, 3; veracht. Sprüche 30, 17; Sprüche 23, 22; 3. Mose 19, 3 |
English Standard Version 2001: | A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother. |
King James Version 1611: | A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. |
Westminster Leningrad Codex: | בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב וּכְסִיל אָדָם בּוֹזֶה אִמּֽוֹ |