Luther 1984: | Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; -a-wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut. -a) Lukas 15, 13.30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn jemand die Weisheit liebt, macht er seinem Vater Freude; wer aber mit Dirnen umgeht, bringt sein Vermögen durch. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater;-a- wer sich aber mit Huren einläßt, richtet den Besitz zugrunde.-b- -a) Sprüche 23, 15; 27, 11. b) Sprüche 5, 10; 6, 26; Lukas 15, 13. |
Schlachter 1952: | Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer Weisheit liebt, macht seinem Vater Freude; wer aber mit Huren geht, bringt sein Vermögen durch. |
Zürcher 1931: | Wer die Weisheit liebhat, der macht seinem Vater Freude, / wer aber an Dirnen sich hängt, der bringt sein Vermögen durch. / -Sprüche 10, 1. |
Luther 1912: | Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; a) wer aber mit Huren umgeht, kommt um sein Gut. - a) Lukas 15, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater, wer sich aber Huren gesellt, verschwendet die Habe. |
Tur-Sinai 1954: | Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut den Vater / wer Buhlerinnen folgt, vergeudet das Vermögen. / |
Luther 1545 (Original): | Wer Weisheit liebt, erfrewet seinen Vater, Wer aber mit Huren sich neeret, kompt vmb sein Gut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer Weisheit liebet, erfreuet seinen Vater; wer aber mit Huren sich nähret, kommt um sein Gut. |
NeÜ 2024: | Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; / wer sich mit Huren einlässt, bringt sein Vermögen durch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Mann, der Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; aber wer mit Huren umgeht, richtet die Habe zugrunde. -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 1; Sprüche 23, 15.24.25; Sprüche 5, 10; Sprüche 6, 26; Sprüche 13, 20; Sprüche 28, 7; Lukas 15, 13 |
English Standard Version 2001: | He who loves wisdom makes his father glad, but a companion of prostitutes squanders his wealth. |
King James Version 1611: | Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth [his] substance. |
Westminster Leningrad Codex: | אִֽישׁ אֹהֵב חָכְמָה יְשַׂמַּח אָבִיו וְרֹעֶה זוֹנוֹת יְאַבֶּד הֽוֹן |