Luther 1984: | Wer die Lehre bewahrt, ist ein verständiger Sohn; wer aber der Schlemmer Geselle ist, macht seinem Vater Schande. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer am Gesetz (Gottes) festhält, ist ein verständiger Sohn; wer sich aber zu Schlemmern gesellt, macht seinem Vater Schande. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer das Gesetz befolgt, ist ein verständiger Sohn;-a- wer sich aber mit Schlemmern einläßt, macht seinem Vater Schande.-b- -a) Sprüche 2, 1-5. b) Sprüche 23, 20.21. |
Schlachter 1952: | Wer das Gesetz beobachtet, ist ein verständiger Sohn; wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer das Gesetz hält, ist ein verständiger Sohn; wer aber mit Schlemmern zusammen ist, macht seinem Vater Schande. |
Zürcher 1931: | Wer die Belehrung bewahrt, ist ein verständiger Sohn; / wer aber mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande. / |
Luther 1912: | Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Weisung wahrt ein verständiger Sohn, wer sich Prassern gesellt, beschämt seinen Vater. |
Tur-Sinai 1954: | Es wahrt die Weisung der verständge Sohn / doch wer mit Schlemmern umgeht, macht dem Vater Schande. / |
Luther 1545 (Original): | Wer das Gesetz bewart, ist ein verstendig Kind, Wer aber Schlemmer neeret, schendet seinen Vater. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer das Gesetz bewahret, ist ein verständig Kind; wer aber Schlemmer nähret, schändet seinen Vater. |
NeÜ 2024: | Wer das Gesetz befolgt, ist ein verständiger Sohn, / doch wer mit Verschwendern Umgang hat, ist eine Schande für seinen Vater. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein verständiger Sohn wahrt die Weisung(a); wer mit Schlemmern umgeht, macht seinem Vater Schande. -Fussnote(n): (a) o.: das Gesetz; heb. thorah -Parallelstelle(n): Sprüche 2, 1; Sprüche 3, 1; Sprüche 23, 19-22; Sprüche 29, 3 |
English Standard Version 2001: | The one who keeps the law is a son with understanding, but a companion of gluttons shames his father. |
King James Version 1611: | Whoso keepeth the law [is] a wise son: but he that is a companion of riotous [men] shameth his father. |
Westminster Leningrad Codex: | נוֹצֵר תּוֹרָה בֵּן מֵבִין וְרֹעֶה זֽוֹלְלִים יַכְלִים אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 7: Der Sohn, der dem Gesetz Gottes gehorchte, war kein Vielfraß und machte seinem Vater keine Schande. Vgl. 23, 19-25. |