Luther 1984: | Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Toren Geselle ist, der wird Unglück haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer mit Weisen umgeht, wird weise; wer sich aber zu den Toren gesellt, dem ergeht es übel. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer mit Weisen umgeht, wird weise;-1- aber wer sich mit Toren einläßt, dem wird es schlechtgehen.-a- -1) so nach der Leseform des hebrT.; die Schreibform: Geh mit Weisen um, so wirst du weise. a) Sprüche 14, 7; 22, 24.25; 1. Korinther 15, 33. |
Schlachter 1952: | Der Umgang mit den Weisen macht dich weise; wer aber an den Narren Wohlgefallen hat, wird in Sünde fallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Umgang mit den Weisen macht weise, wer sich aber mit Narren einlässt, dem geht es schlecht. |
Zürcher 1931: | Gehe mit Weisen um, so wirst du weise; / wer sich zu den Toren gesellt, dem geht es schlimm. / |
Luther 1912: | Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer mit Weisen umgeht, wird weise, wer bei Toren sich barg, dem gehts bös. |
Tur-Sinai 1954: | Wer mit den Weisen geht, wird weise / wer sich den Toren anschließt, wird geschlagen. / |
Luther 1545 (Original): | Wer mit den Weisen vmbgehet, der wird weise, Wer aber der Narren geselle ist, Der wird vnglück haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer mit den Weisen umgehet, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben. |
NeÜ 2024: | Wer mit Weisen umgeht, wird weise, / doch wer sich mit Narren einlässt, schadet sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer mit Weisen umgeht, wird weise; aber wer mit Toren zusammen ist(a), wird schlecht. -Fussnote(n): (a) w.: wer sich bei Törichten weidet -Parallelstelle(n): Sprüche 14, 7; Sprüche 15, 31; Sprüche 22, 24; Sprüche 24, 1; Psalm 119, 63; Maleachi 3, 16; 1. Korinther 15, 33; Tor. Sprüche 2, 12; Sprüche 9, 6; 1. Mose 13, 12; 1. Könige 12, 8; 1. Könige 22, 4; 2. Chronik 19, 2; 2. Korinther 6, 14-18; Offenbarung 18, 4 |
English Standard Version 2001: | Whoever walks with the wise becomes wise, but the companion of fools will suffer harm. |
King James Version 1611: | He that walketh with wise [men] shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. |
Westminster Leningrad Codex: | הלוך הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים וחכם יֶחְכָּם וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרֽוֹעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 20: Umgang … mit Narren einlässt. Das spricht von dem Einfluss, den der Umgang auf die Charakterbildung hat. Vgl. 1, 10.18; 2, 12; 4, 14; 16, 29; 22, 24.25; 23, 20; 28, 7.19; Psalm 1. |