1. Könige 22, 4

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 4

1. Könige 22, 3
1. Könige 22, 5

Luther 1984:Und er sprach zu Joschafat: Willst du mit mir ziehen in den Kampf gegen Ramot in Gilead? Joschafat sprach zum König von Israel: -a-Ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse. -a) 2. Könige 3, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er hierauf an Josaphat die Frage richtete: «Willst du mit mir gegen Ramoth in Gilead zu Felde ziehen?» antwortete ihm Josaphat: «Ich will sein wie du: mein Volk-1- wie dein Volk-1-, meine Rosse wie deine Rosse!» -1) o: Heer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zu Joschafat: Willst du mit mir nach Ramot in Gilead in den Kampf ziehen? Da sagte Joschafat zum König von Israel: Ich bin wie du, mein Volk ist wie dein Volk, meine Pferde sind wie deine Pferde.-a- -a) 2. Könige 3, 7.
Schlachter 1952:Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat sprach zum König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine Pferde wie deine Pferde!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu Josaphat: Willst du mit mir nach Ramot in Gilead in den Krieg ziehen? Und Josaphat sprach zum König von Israel: Ich will sein wie du, mein Volk soll sein wie dein Volk, meine Pferde wie deine Pferde!
Zürcher 1931:Und zu Josaphat sprach er: Willst du mit mir nach Ramoth in Gilead in den Krieg ziehen? Josaphat erwiderte dem König von Israel: Wie du, so ich, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!
Luther 1912:Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum König Israels: a) Ich will sein wie du, und mein Volk wie dein Volk, und meine Rosse wie deine Rosse. - a) 2. Könige 3, 7; 2. Chronik 19, 2.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach nun zu Jehoschafat: Willst du mit mir in den Kampf gen Ramot in Gilad gehn? Jehoschafat sprach zum König von Jissrael: So du so ich, so dein Volk so mein Volk, so deine Rosse so meine Rosse.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu Jehoschafat: «Gehst du mit mir zum Kampf nach Ramot-Gil'ad?» Da sagte Jehoschafat zum König von Jisraël: «Gleich ich, gleich du, mein Volk wie dein Volk, meine Rosse wie deine Rosse!»
Luther 1545 (Original):Vnd sprach zu Josaphat, Wiltu mit mir ziehen in den streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum könige Jsrael, Ich wil sein, wie du, vnd mein volck, wie dein volck, vnd meine ross, wie deine ross.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprach zu Josaphat: Willst du mit mir ziehen in den Streit gen Ramoth in Gilead? Josaphat sprach zum Könige Israels: Ich will sein wie du und mein Volk wie dein Volk und meine Rosse wie deine Rosse.
NeÜ 2024:Dann fragte er Joschafat: Machst du mit, wenn ich Ramot in Gilead angreife? - Ja, ich mache mit, erwiderte Joschafat, meine Truppen sollen mit deinen gehen und meine Pferde ebenso.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu Joschafat: Willst du mit mir nach Ramot-Gilead in den Kampf ziehen? Und Joschafat sagte zu dem König Israels: Ich bin wie du, mein Volk ist wie dein Volk, meine Pferde sind wie deine Pferde!
-Parallelstelle(n): 2. Könige 3, 7
English Standard Version 2001:And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle at Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.
King James Version 1611:And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֶל יְהוֹשָׁפָט הֲתֵלֵךְ אִתִּי לַמִּלְחָמָה רָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר יְהֽוֹשָׁפָט אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶֽיךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 4
Sermon-Online