Luther 1984: | Wenn kommt, was man begehrt, tut es dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Erfüllung eines Wunsches tut dem Herzen wohl, aber ein Greuel ist es den Toren, vom Bösen abzulassen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein erfüllter Wunsch erquickt die Seele, aber ein Greuel ist es den Toren, vom Bösen zu weichen.-a- -a) Sprüche 29, 10.27. |
Schlachter 1952: | Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl; aber vom Bösen zu weichen, ist den Toren ein Greuel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Befriedigung eines Verlangens tut der Seele wohl, aber vom Bösen zu weichen ist den Toren ein Gräuel. |
Zürcher 1931: | Erfülltes Verlangen tut dem Herzen wohl; / das Böse meiden ist den Toren ein Greuel. / |
Luther 1912: | Wenn’s kommt, was man begehrt, das tut dem Herzen wohl; aber das Böse meiden ist den Toren ein Greuel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darf geschehn, was man wünscht, ists der Seele süß, aber Greuel den Toren ist weichen vom Bösen. |
Tur-Sinai 1954: | Das Sehnen nach Verbotnem ist der Seele süß; / den Toren ists ein Abscheu: Böses meiden. / |
Luther 1545 (Original): | Wens kompt, das man begerd, das thut dem hertzen wol, Aber der das Böse meidet, ist den Thoren ein grewel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn's kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl; aber der das Böse meidet, ist den Toren ein Greuel. |
NeÜ 2024: | Es ist schön, wenn ein Wunsch sich erfüllt, / doch ein Dummkopf lässt deshalb nicht vom Bösen ab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gestilltes Verlangen(a) ist der Seele süß; aber ein Gräuel ist's den Toren, vom Bösen zu weichen. -Fussnote(n): (a) o.: Erfüllte Sehnsucht; ein erfüllter Wunsch -Parallelstelle(n): Sprüche 13, 12; weichen Sprüche 4, 19; Sprüche 16, 6.17; Hiob 28, 28 |
English Standard Version 2001: | A desire fulfilled is sweet to the soul, but to turn away from evil is an abomination to fools. |
King James Version 1611: | The desire accomplished is sweet to the soul: but [it is] abomination to fools to depart from evil. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּאֲוָה נִהְיָה תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָֽע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 19: Das unnachgiebige Streben des Toren nach Bösem und dem Hass auf Gutes lassen ihn nie den süßen Segen des Gehorsams schmecken. |