Luther 1984: | Aber er kehrte sich nicht an den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jüngeren, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber er ließ den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, unbeachtet und beriet sich mit den jungen Männern, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinen Diensten standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch er verwarf den Rat der Alten, den sie ihm geraten hatten, und beriet sich mit den Jüngeren-1-, die mit ihm groß geworden waren (und) die vor ihm standen. -1) w: mit den Kindern. |
Schlachter 1952: | Aber er verließ den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber er verwarf den Rat der Ältesten, den sie ihm gegeben hatten, und hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen. |
Zürcher 1931: | Aber er kehrte sich nicht an den Rat, den ihm die Alten gegeben hatten, sondern hielt Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und ihm dienten. |
Luther 1912: | Aber er ließ außer acht der Ältesten Rat, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber ließ den Rat der Ältesten, den sie ihm rieten, er beriet sich mit den Jungen, die mit ihm großgeworden waren, die die vor seinem Antlitz Stehenden waren, |
Tur-Sinai 1954: | Doch er ließ den Rat der Alten, den sie ihm gaben, und beriet sich mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm standen. |
Luther 1545 (Original): | Aber er verlies der Eltesten rat, den sie jm gegeben hatten, vnd hielt einen Rat mit den Jungen die mit jm auff gewachsen waren vnd fur jm stunden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber er verließ der Ältesten Rat, den sie ihm gegeben hatten, und hielt einen Rat mit den Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren und vor ihm stunden. |
NeÜ 2024: | Doch er verwarf den Rat der Alten und fragte die jungen Leute, die mit ihm aufgewachsen waren und jetzt in seinem Dienst standen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er verließ den Rat der Alten, den sie ihm rieten, und beriet sich mit den Jungen(a), die mit ihm groß geworden waren, die vor ihm standen(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: mit den Geborenen; so a. V. 10.14. (b) d. h.: die ihm zu Diensten standen. -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 15 |
English Standard Version 2001: | But he abandoned the counsel that the old men gave him and took counsel with the young men who had grown up with him and stood before him. |
King James Version 1611: | But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, [and] which stood before him: |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲזֹב אֶת עֲצַת הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר יְעָצֻהוּ וַיִּוָּעַץ אֶת הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ אֲשֶׁר הָעֹמְדִים לְפָנָֽיו |