Luther 1984: | Ich halte mich zu allen, die dich fürchten / und deine Befehle halten. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Befreundet bin ich mit allen, die dich fürchten, / und mit denen, die deine Befehle befolgen. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin der Gefährte aller, die dich fürchten, / derer, die deine Vorschriften einhalten-a-. / -a) V. 79. |
Schlachter 1952: | Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, / und die deine Befehle befolgen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen. |
Zürcher 1931: | Ich bin ein Genosse aller, die dich fürchten, / und derer, die deine Befehle halten. / |
Luther 1912: | Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die dich fürchten, allen bin ich Gefährte und den Hütern deiner Ordnungen. |
Tur-Sinai 1954: | Freund bin ich allen, die dich fürchten / den Wahrern deiner Fügungen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich halte mich zu denen, die dich fürchten, Vnd deinen Befelh halten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich halte mich zu denen, die dich fürchten und deine Befehle halten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin ein Freund all derer, die Ehrfurcht vor dir habenund sich an deine Ordnungen halten. |
NeÜ 2024: | Den Gottesfürchtigen bin ich ein Freund, / denen, die deine Befehle befolgen. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Freund bin ich aller, die dich fürchten und deine Vorschriften halten(a). -Fussnote(n): (a) und wahren; so a. V. 67.88. -Parallelstelle(n): Psalm 119, 79; Psalm 16, 3; Psalm 101, 6 |
English Standard Version 2001: | I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts. |
King James Version 1611: | I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts. |
Westminster Leningrad Codex: | חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |