Luther 1984: | Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken / für die Ordnungen deiner Gerechtigkeit.-a- / -a) Psalm 42, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In der Mitte der Nacht stehe ich auf, um dir zu danken / für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um Mitternacht stehe ich auf, um dich zu preisen / wegen der Bestimmungen deiner Gerechtigkeit-a-. / -a) V. 164; Apostelgeschichte 16, 25. |
Schlachter 1952: | Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken / für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mitten in der Nacht stehe ich auf, um dir zu danken für die Bestimmungen deiner Gerechtigkeit. |
Zürcher 1931: | Um Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken / für deine gerechten Ordnungen. / -Psalm 42, 9; 63, 7. |
Luther 1912: | Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit. - Psalm 42, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mittnachts stehe ich auf dir zu danken für die Gerichte deiner Bewährung. |
Tur-Sinai 1954: | Zu Mitternacht steh auf ich, dir zu huldigen / ob deines Rechtes Vorschriften. / |
Luther 1545 (Original): | Zur mitternacht stehe ich auff, dir zu dancken, Fur die Rechte deiner gerechtigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur Mitternacht stehe ich auf, dir zu danken für die Rechte deiner Gerechtigkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Selbst mitten in der Nacht stehe ich auf, um dir zu dankenfür die Rechtsordnung, in der sich deine Gerechtigkeit spiegelt. |
NeÜ 2024: | Selbst mitternachts stehe ich auf / und danke für dein gerechtes Gesetz. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mitternachts stehe ich auf, dir zu danken(a) wegen der Verordnungen deiner Gerechtigkeit(b). -Fussnote(n): (a) o.: dir Lob zu bekennen (b) o.: wegen deiner gerechten Urteile (o.: Entscheidungen). -Parallelstelle(n): Psalm 119, 55.147.148.164; Markus 1, 35 |
English Standard Version 2001: | At midnight I rise to praise you, because of your righteous rules. |
King James Version 1611: | At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. |
Westminster Leningrad Codex: | חֲצֽוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |