Lukas 15, 13

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 13

Lukas 15, 12
Lukas 15, 14

Luther 1984:Und nicht lange danach sammelte der jüngere Sohn alles zusammen und zog in ein fernes Land; und dort -a-brachte er sein Erbteil durch mit Prassen. -a) Sprüche 29, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Kurze Zeit darauf packte der jüngere Sohn alles, was ihm gehörte, zusammen und zog in ein fernes Land; dort brachte er sein Vermögen in einem ausschweifenden Leben durch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen, indem er verschwenderisch lebte-a-. -a) Sprüche 29, 3.
Schlachter 1952:Und nicht lange darnach packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort verschleuderte er sein Vermögen mit liederlichem Leben.
Schlachter 1998:Und nicht lange danach packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort verschleuderte er sein Vermögen mit ausschweifendem Leben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nicht lange danach packte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste in ein fernes Land, und dort verschleuderte er sein Vermögen mit ausschweifendem Leben.
Zürcher 1931:Und nicht viele Tage darnach nahm der jüngere Sohn alles mit sich und zog hinweg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen durch ein zügelloses Leben.
Luther 1912:Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und a) daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. - a) Sprüche 29, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nicht lange darnach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und -a-daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen. -a) Sprüche 29, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd nicht lang darnach samlet der jüngste Son alles zusamen, vnd zoch ferne vber Land, vnd daselbs bracht er sein Gut vmb mit brassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nicht lange danach sammelte der jüngste Sohn alles zusammen und zog ferne über Land; und daselbst brachte er sein Gut um mit Prassen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenige Tage später hatte der jüngere Sohn seinen ganzen Anteil verkauft und zog mit dem Erlös in ein fernes Land. Dort lebte er in Saus und Braus und brachte sein Vermögen durch.
Albrecht 1912/1988:Bald darauf nahm der jüngste Sohn all sein Gut zusammen und zog in ein fernes Land. Dort brachte er sein Vermögen in einem liederlichen Leben durch.
Meister:Und nach nicht vielen Tagen danach, nachdem er alles zusammengebracht hatte, zog der jüngste Sohn in ein fernes Land, und dort verschwendete er sein Vermögen durch ein liederliches Leben.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Kurze Zeit darauf packte der jüngere Sohn alles, was ihm gehörte, zusammen und zog in ein fernes Land; dort brachte er sein Vermögen in einem ausschweifenden Leben durch.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und daselbst vergeudete er sein Vermögen, indem er ausschweifend lebte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und nach nicht vielen Tagen -pta-brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen, indem er verschwenderisch lebte-a-. -a) Sprüche 29, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und nach nicht vielen Tagen sammelte der jüngere Bruder alles zusammen und reiste in ein entferntes Land fort. Und dort verschleuderte er seine Habe, heillos lebend.
Interlinear 1979:Und nach nicht vielen Tagen zusammengenommen habend alles, der jüngere Sohn zog fort in ein fernes Land, und dort verschleuderte er seine Habe, lebend zügellos.
NeÜ 2024:Wenige Tage später hatte der Jüngere seinen ganzen Anteil zu Geld gemacht und reiste in ein fernes Land. Dort lebte er in Saus und Braus und vergeudete sein ganzes Vermögen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nach nicht vielen Tagen nahm der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land. Und dort lebte er liederlich und vergeudete sein Vermögen.
English Standard Version 2001:Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
King James Version 1611:And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיֶּאֱסֹף הַבֵּן הַצָּעִיר אֶת־הַכֹּל וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ רְחוֹקָה וַיְהִי זוֹלֵל וְסֹבֵא וַיְפַזֵּר שָׁם אֶת־רְכֻשׁוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach dem Erhalt des Geldes trifft der jüngere Bruder Reisevorbereitungen, sehr überstürzt, aber ihn hält nichts beim Vater. Im Ausland angekommen verprasste er das Geld, wobei er in der Sünde und heillos lebte. Später wird es heißen, er hat es mit Prostituierten vergeudet. „Nach nicht vielen Tagen“ ist ein Litotes und viele übersetzen dies in seiner positiven Form: 'nach ein paar Tagen', 'ein paar Tage später'. Er packte alles ein, was er besaß, um es mit auf die Reise zu nehmen. Er reiste mit all seinen Besitztümern ab, so dass er nichts hatte, zu dem er zurückkehren musste. Er wandelte das gesamte Vermögen, das er geerbt hatte, wohl in Bargeld um. Anstelle von 'zusammentragen' kann man auch annehmen, dass er den Besitz zu Geld machte. Diese Formulierung wurde von Plutarch verwendet, um die Umwandlung einer Erbschaft in Geld zu bezeichnen, und diese Bedeutung könnte hier gemeint sein. Dies bedeutet also wahrscheinlich, dass er alles, was er besaß, zusammenbrachte, um es in Bargeld umzuwandeln. Die Art und Weise, wie er sein Erbe in Bargeld umwandelte, wird nicht beschrieben, ob es sich um einen Verkauf des Landes oder ähnliches handelte.
John MacArthur Studienbibel:15, 13: packte … alles zusammen. Der jüngere Sohn setzte das Erbe offenbar in liquide Mittel um, verließ seinen Vater und zog von dannen, um ein Leben der Sünde zu führen. ausschweifendem Leben. Es war nicht nur verschwenderisch, sondern auch unmoralisch (V. 30). Das gr. Wort für »ausschweifend« bedeutet »zügellos«.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 13
Sermon-Online