Luther 1984: | VON dem Dienst, der für die Heiligen geschieht, brauche ich euch nicht zu schreiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DENN in betreff der Liebesgabe selbst, die für die Heiligen (in Jerusalem-a-) bestimmt ist, brauche ich euch nicht weiter zu schreiben; -a) vgl. 2. Korinther 8, 4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben-a-. -a) 2. Korinther 8, 4.20. |
Schlachter 1952: | Denn von der Dienstleistung für die Heiligen euch zu schreiben, halte ich für überflüssig; |
Schlachter 1998: | Euch (noch mehr) über die Dienstleistung für die Heiligen zu schreiben, halte ich nämlich für überflüssig; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich halte es für überflüssig, euch über den Dienst für die Heiligen zu schreiben; |
Zürcher 1931: | Denn über den Dienst für die Heiligen euch zu schreiben, ist zwar überflüssig für mich; -2. Korinther 8, 4.20. |
Luther 1912: | Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. - 2. Korinther 8, 4.20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DENN von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. -2. Korinther 8, 4. |
Luther 1545 (Original): | Denn von solcher Stewre, die den Heiligen geschicht, ist mir nicht not euch zu schreiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eigentlich ist es gar nicht nötig, euch überhaupt noch etwas zu dem Dienst an den Gläubigen in Jerusalem zu schreiben. |
Albrecht 1912/1988: | Über die Liebesgabe selbst, die für die Heiligen-1- bestimmt ist, brauche ich euch nicht weiter zu schreiben. -1) in Jerusalem. |
Meister: | DENN über den Dienst-a- zwar an den Heiligen ist es für mich überflüssig, euch zu schreiben. -a) Apostelgeschichte 11, 29; Römer 15, 26; 1. Korinther 16, 1; 2. Korinther 8, 4; Galater 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DENN in betreff der Liebesgabe selbst, die für die Heiligen (in Jerusalem-a-) bestimmt ist, brauche ich euch nicht weiter zu schreiben; -a) vgl. 2. Korinther 8, 4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, so ist es überflüssig für mich, euch zu schreiben-a-. -a) 2. Korinther 8, 4.20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Über den Dienst für die Heiligen euch einerseits zu schreiben, ist für mich überflüssig. |
Interlinear 1979: | Denn zwar über den Dienst für die Heiligen überflüssig für mich ist das Schreiben euch; |
NeÜ 2024: | Durch deren Spendenwilligkeit (9): Eigentlich ist es unnötig, euch über den Liebesdienst für die Heiligen noch mehr zu schreiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn was den Dienst für die Heiligen betrifft, ist es in der Tat überflüssig für mich, euch zu schreiben, -Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 4; Apostelgeschichte 24, 17; Römer 15, 26 |
English Standard Version 2001: | Now it is superfluous for me to write to you about the ministry for the saints, |
King James Version 1611: | For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: |
Robinson-Pierpont 2022: | Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמְנָם אֵין־צֹרֶךְ לִי שֶׁאֶכְתֹּב אֲלֵיכֶם עַל־דְּבַר הַשֵּׁרוּת לְעֶזְרַת הַקְּדשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Infinitiv Präsens von γράφω („schreiben“) ist ein verneinter Durativ, d.h. über die Sammlung noch mehr zu schreiben als bisher ist nicht nötig. Mit dem Paar μὲν („einerseits“) δὲ („andererseits“, Vers 3) gliedert Paulus seine Darstellung in zwei Bereiche: Paulus muss zur Sammlung selbst nicht mehr sagen, da sie ja ohnehin bereit waren, dies zu tun (Vers 2) nur noch, dass die gesandten Brüder gut aufzunehmen sind (Vers 3). |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Dienst für die Heiligen. Die Gabe, die sie für die Jerusalemer Gläubigen einsammelten (s. Anm. zu 8, 4). |