2. Korinther 8, 6

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 8, Vers: 6

2. Korinther 8, 5
2. Korinther 8, 7

Luther 1984:So haben wir Titus zugeredet, daß er, wie er zuvor angefangen hatte, nun auch diese Wohltat unter euch vollends ausrichte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WIR haben daher dem Titus zugeredet, er möchte, wie er schon früher damit begonnen habe, so dieses Liebeswerk bei euch jetzt auch zum Abschluß bringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so daß wir Titus zugeredet haben, er möge bei euch ebenfalls diese(s) Gnaden(werk) auch so vollenden, wie er es früher angefangen hatte-a-. -a) V. 16.17; 2. Korinther 12, 18.
Schlachter 1952:so daß wir Titus zusprachen, dieses Liebeswerk, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu Ende zu führen.
Schlachter 1998:so daß wir Titus zuredeten, dieses Liebeswerk-1-, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu vollenden. -1) o: Wohltat; dasselbe W. wie in V. 4; vgl. auch V. 7.9.19.++
Schlachter 2000 (05.2003):sodass wir Titus zuredeten, dieses Liebeswerk, wie er es angefangen hatte, nun auch bei euch zu vollenden.
Zürcher 1931:sodass wir Titus aufforderten, er möchte, wie er früher angefangen hatte, bei euch dementsprechend auch diese Liebestat vollenden. -2. Korinther 7, 13-15; 12, 18.
Luther 1912:daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
Luther 1545 (Original):Das wir musten Titum ermanen, auff das er, wie er zuuor hatte angefangen, also auch vnter euch solche Wolthat ausrichtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr Verhalten hat uns ermutigt, Titus zu bitten, dass er sich bei euch erneut um die Geldsammlung kümmert, die er ja schon früher einmal in Angriff genommen hatte, und dass er nach allem, was er sonst schon für euch getan hat, jetzt auch dieses Werk der Gnade Gottes zu einem entsprechenden Abschluss bringt.
Albrecht 1912/1988:Dieser Erfolg hat uns nun ermutigt, dem Titus zuzureden, auch bei euch die schon früher begonnene Sammlung zu vollenden.
Meister:um so den Titus-a- zu dem zu ermahnen, daß, wie er vorher angefangen hatte, er auch vollende unter euch auch diese Liebesgabe-b-! -a) Vers(e) 17; 2. Korinther 12, 18. b) Vers(e) 14.19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WIR haben daher dem Titus zugeredet, er möchte, wie er schon früher damit begonnen habe, so dieses Liebeswerk bei euch jetzt auch zum Abschluß bringen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so daß wir Titus zugeredet haben, daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch bei-1- euch auch diese Gnade vollbringen möchte. -1) o: in Bezug auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so daß wir Titus -ifa-zugeredet haben, er möge bei euch ebenfalls diese(s) Gnade(nwerk) auch so -ka-vollenden, wie er es früher angefangen hatte-a-. -a) V. 16.17; 2. Korinther 12, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sodass wir Titus ermutigten, dass er, wie er schon angefangen hat, so im Hinblick auf euch auch diese Dankesgabe auch vollende.
Interlinear 1979:dazu, daß ermahnten wir Titus, daß, wie er vorher begonnen hatte, so auch vollende bei euch auch diesen Liebesdienst.
NeÜ 2024:Deshalb haben wir Titus zugeredet, dieses Werk der Gnade, mit dem er schon früher bei euch angefangen hat, zu Ende zu führen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):sodass wir Titus zuredeten, damit er auch diese Gnade, so wie er zuvor begonnen hatte, so bei euch auch zu Ende führe,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 8, 16.17
English Standard Version 2001:Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
King James Version 1611:Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Robinson-Pierpont 2022:εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן זֵרַזְנוּ אֶת־טִיטוֹס שֶׁגַּם־יִגְמֹר בָּכֶם כַּאֲשֶׁר הֵחֵל אֶת־גְּמִילוּת הַחֶסֶד הַזֹּאת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit εἰς vor Artikel mit Infinitiv („sodass“) leitet Paulus die Konsequenz ein, die er aus der Freigebigkeit der Mazedonier zog, nämlich die Korinther über Titus zu ermuntern, die Hilfsaktion für Jerusalem zu forcieren. Mit προενάρχομαι („etwas vorher anfangen“) im Aorist, der hier Vorzeitigkeit ausdrückt, wird deutlich, dass Titus bereits vorher die Aufgabe übernommen hatte, zur Hilfe aufzurufen, wobei ἐπιτελέω („vollenden, zu Ende bringen, abschließen, vollenden“) beschreibt, dass eine begonnene Sache abgeschlossen wird, wobei καὶ („auch“) davor ein Hinweis ist, dass Titus das Begonnene auch zu Ende bringen möge. Zu ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς („für/im Hinblick auf euch abschließe“ vgl. Irenaeus, Adversus haereses 6.32: „Ἡ οὖν αὐτοῖς συμπαροῦσα χεὶρ τοῦ Θεοῦ καὶ παράδοξα καὶ ἀδύνατα τῇ φύσει τῶν ἀνθρώπων εἰς αὐτοὺς ἐπιτελέσασα […]“ „Da nun die Hand Gottes ihnen beistand und wunderbare und unmögliche (Dinge) für sie bewirkte, die die Natur der Menschen nicht vollbringen kann […]“. Da „für“ jedoch den Eindruck gäbe, die Spende sei für die Leser und nicht, wie es jedoch ist, für Jerusalem, erscheint „im Hinblick“ geeigneter (wie in Vers 23), d.h. Titus sollte auch, was die Leser angelangte, diese Aufgabe zu Ende führen. Das Muster des Satzes wäre dann: „So wie Titus angefangen hat, so soll er es auch zu Ende bringen“.
John MacArthur Studienbibel:8, 6: dass wir Titus zuredeten. Titus hatte die Korinther bereits mindestens ein Jahr zuvor aufgefordert, mit der Sammlung zu beginnen. Als er mit dem Tränenbrief nach Korinth zurückkehrte (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld), ermunterte Paulus ihn, den Gläubigen beim Abschluss der Geldsammlung zu helfen, mit der den armen Gläubigen in Jerusalem geholfen werden sollte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 8, 6
Sermon-Online