Philemon 1, 9

Der Brief des Paulus an die Philemon (Philemonbrief)

Kapitel: 1, Vers: 9

Philemon 1, 8
Philemon 1, 10

Luther 1984:so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
Revidierte Elberfelder 1985/1986:bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi-a-. -a) V. 1.
Schlachter 1952:so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Schlachter 1998:so bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi-1-. -1) mehrere lesen: Christi Jesu.++
Schlachter 2000 (05.2003):so will ich doch, um der Liebe willen, vielmehr eine Bitte aussprechen, in dem Zustand, in dem ich bin, nämlich als der alte Paulus, und jetzt auch ein Gefangener Jesu Christi.
Zürcher 1931:bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu-a-. -a) V. 1.
Luther 1912:so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Luther 1912 (Hexapla 1989):so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Luther 1545 (Original):So wil ich doch vmb der Liebe willen nur vermanen, der ich ein solcher bin, nemlich, ein alter Paulus, Nu aber auch ein Gebundener Jhesu Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch um der Liebe willen werde ich nur eine Bitte äußern. Ich tue es als der Ältere von uns beiden; ich tue es als der Paulus, der jetzt sogar für Jesus Christus im Gefängnis ist.
Albrecht 1912/1988:Wenn ich aber an deine Liebe denke, so ziehe ich's vor, dir mit einer Bitte zu kommen. Ich, Paulus, ein alter Mann und jetzt noch obendrein um Christi Jesu willen in Gefangenschaft,
Meister:um der Liebe willen bitte ich vielmehr, der ich ein solcher bin, als alter Paulus, jetzt aber auch als Gebundener-a- Christi Jesu; -a) Vers(e) 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so will ich doch, um der Liebe willen, vielmehr eine Bitte aussprechen-1-, in dem Zustand, in dem ich bin, nämlich als der alte Paulus, und jetzt auch ein Gefangener Jesu Christi. -1) o: gut zureden, ermahnen (so auch V. 10).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie (ich,) Paulus, (bin,) ein alter Mann, jetzt aber auch ein Gefangener um Christi Jesu willen; -V. 1; 2. Timotheus 1, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):bitte ich dich (doch) wegen der großen Liebe, als solcher, der ich bin, Paulus, ein Alter, jetzt auch noch ein Gefangener Christi Jesu.
Interlinear 1979:wegen der Liebe vielmehr bitte ich, so beschaffen seiend wie Paulus, ein alter Mann, nun aber auch Gefangener Christi Jesu
NeÜ 2024:Doch um der Liebe Raum zu geben, bitte ich dich nur - ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch ein Gefangener von Christus Jesus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):rufe ich wegen der Liebe lieber auf - als ein solcher, der ich bin, ein betagter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
English Standard Version 2001:yet for love's sake I prefer to appeal to you I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus
King James Version 1611:Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Robinson-Pierpont 2022:διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ χριστοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אָנֹכִי פּוֹלוֹס הַזָּקֵן וְעַתָּה גַּם־אֲסִיר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Partikel δὲ („noch“) zeigt hier eine Klimax (Steigerung) an (vgl. dazu 2Korinther 8.22: νυνὶ δὲ „jetzt noch“; Römer 8.34: μᾶλλον δὲ καὶ („auch noch mehr“): Nicht nur, dass Paulus alt ist, nein, er ist sogar auch noch im Gefängnis für Christus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philemon 1, 9
Sermon-Online