Luther 1984: | ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben-1- du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst. -1) o: welche Treue. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben-1- du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst. -1) o: welche Treue. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast-a-, -a) Epheser 1, 15; 3. Johannes 6. |
Schlachter 1952: | weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast, |
Schlachter 1998: | da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast, |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil ich von deinem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus hast, und von deiner Liebe gegenüber allen Heiligen, |
Zürcher 1931: | da ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber hast-a-, -a) Epheser 1, 15; 3. Johannes 6. |
Luther 1912: | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen, |
Luther 1545 (Original): | Nach dem ich höre von der Liebe vnd dem Glauben, welche du hast an den HErrn Jhesum, vnd gegen alle Heiligen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welchen du hast an den Herrn Jesum und gegen alle Heiligen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ich höre 'immer wieder' von deiner Liebe und von deinem Glauben von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu allen, die zu Gottes heiligem Volk gehören. |
Albrecht 1912/1988: | Höre ich doch fort und fort von deinem Glauben an den Herrn Jesus und von deiner Liebe zu allen Heiligen. |
Meister: | weil ich höre-a- von deiner Liebe und von deinem Glauben, welchen du hast an den Herrn Jesum und zu allen Heiligen, -a) Epheser 1, 15; Kolosser 1, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | - denn ich höre von der Liebe und dem Glauben, die du hast an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen -, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben-1- höre, den du an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen hast, -1) o: der Treue.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | weil ich von deiner Liebe und von deinem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast, -Kolosser 1, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | - deine Liebe und die Treue hörend, die du zum Herrn Jesus und für all die Heiligen hast - |
Interlinear 1979: | hörend von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast an den Herrn Jesus zu allen Heiligen, |
NeÜ 2024: | denn ich höre ja von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und deiner Liebe zu allen Heiligen. (Damit sind im Neuen Testament immer alle gemeint, die an Jesus Christus glauben und den Heiligen Geist empfangen haben, nicht etwa nur einige besonders Fromme.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da ich höre von deiner Liebe für alle Heiligen und ‹deinem› Glauben, den du zum Herrn Jesus hast(a); -Fussnote(n): (a) o.: da ich höre von deiner Liebe und von [deiner] Treue, die du zu dem Herrn Jesus und zu all den Heiligen hast |
English Standard Version 2001: | because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and all the saints, |
King James Version 1611: | Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אַחֲרֵי שָׁמְעִי אַהֲבָתְךָ וֶאֱמוּנָתְךָ אֲשֶׁר־בְּךָ לַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וּלְכָל־הַקְּדוֹשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Vers 5 ist der Grund beschrieben, welcher zum danksagenden Gebet (Vers 4) führte. Dieser Vers ist ein Einschub, denn in Vers 6 wird an Vers 4 Bezug genommen. Mit πίστις („Glaube“, „Treue“) scheint hier eher die Treue als der Glaube gemeint zu sein, da Glaube sich nicht auf alle Heiligen beziehen könnte, „Treue“ hingegen wäre in diesem Kontext daher plausibler. |