Luther 1984: | DARUM auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, 16. -a-höre ich nicht auf, -a) V. 16-17: Kolosser 1, 4.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DAS ist denn auch der Grund, weshalb ich auf die Kunde von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DESHALB höre auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen-a- gehört habe, nicht auf, -a) Kolosser 1, 4; Phlm. 5. |
Schlachter 1952: | Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, |
Schlachter 1998: | Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, nicht ab, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebet um die Erkenntnis der Herrlichkeit des Herrn Jesus Christus Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen gehört habe, |
Zürcher 1931: | DESHALB höre auch ich nicht auf, eurethalben, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe gegen alle Heiligen vernommen habe, -Kolosser 1, 3.4. |
Luther 1912: | Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, - Kolosser 1, 4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, -Kolosser 1, 4. |
Luther 1545 (Original): | Darumb auch ich, nach dem ich gehöret hab von dem glauben bey euch, an den HErrn Jhesum, vnd von ewer lieb zu allen Heiligen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum auch ich, nachdem ich gehöret habe von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesum und von eurer Liebe zu allen Heiligen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hinzu kommt, dass ich gehört habe, wie 'beständig' euer Glaube an den Herrn Jesus ist und was für eine Liebe ihr allen entgegenbringt, die zu Gottes heiligem Volk gehören. Wegen all dem |
Albrecht 1912/1988: | Nachdem ich nun gehört von euerm Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe, die ihr habt zu allen Heiligen, |
Meister: | DARUM auch ich, nachdem ich gehört habe von dem bei euch vorhandenen Glauben in dem Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen, -Kolosser 1, 4; Phlm. 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DAS ist denn auch der Grund, weshalb ich auf die Kunde von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, (der) in euch (ist), und von der Liebe, die (ihr) zu allen Heiligen (habt), nicht aufhöre, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | DESHALB höre auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen-a- gehört habe, nicht auf, -a) Kolosser 1, 4; Phlm. 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deswegen höre ich auch, von dem Glauben unter euch an den Herrn Jesus und der Liebe zu allen Heiligen gehört habend, nicht auf, |
Interlinear 1979: | Deswegen ich, gehört habend von dem Glauben bei euch an den Herrn Jesus und von der Liebe gegen alle Heiligen, |
NeÜ 2024: | Was wir erkennen sollen: Das ist auch der Grund, warum ich nicht aufhöre, für euch zu danken, nachdem ich von eurem Glauben an Jesus, den Herrn, gehört habe und von eurer Liebe zu allen, die Gott geheiligt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen, nachdem ich von dem Glauben unter euch im Herrn Jesus und der Liebe zu allen Heiligen hörte, -Parallelstelle(n): Kolosser 1, 4; Phlm Epheser 5; 1. Thessalonicher 1, 3* |
English Standard Version 2001: | For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints, |
King James Version 1611: | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־אָנֹכִי אַחֲרֵי שָׁמְעִי אֱמוּנַתְכֶם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ וְהָאַהֲבָה אֲשֶׁר־אֲהַבְתֶּם אֶת־כָּל־הַקְּדשִׁים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase καθ᾽ ὑμᾶς („unter euch“) gibt den Bereich an, für den die Aussage gültig ist. Aristoteles verwendet es in seinen Schriften, wenn er das Innere eines Kreises bezeichnen will: κατά κύκλον („in einem Kreis“). |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: eurer Liebe zu allen Heiligen. Liebe zu anderen Gläubigen ist ein Kennzeichen für rettenden Glauben (vgl. Johannes 13, 34.35; 1. Johannes 4, 1618; 4, 20; 5, 1) und ein Anlass zu Dank (V. 16). |