2. Korinther 5, 6

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 6

2. Korinther 5, 5
2. Korinther 5, 7

Luther 1984:So sind wir denn allezeit getrost und wissen: solange wir im Leibe wohnen, -a-weilen wir fern von dem Herrn; -a) Hebräer 11, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So haben wir denn allezeit guten Mut, und da wir wissen, daß, solange wir unsere Heimat im Leibe haben, wir fern vom Herrn in der Fremde leben
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So (sind wir) nun allezeit guten Mutes und wissen, daß wir, während einheimisch im Leib, wir vom Herrn ausheimisch sind
Schlachter 1952:Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn.
Zürcher 1931:Wir sind nun allezeit getrost und wissen, dass wir, während wir im Leibe daheim sind, fern vom Herrn auf der Wanderung sind - -Hebräer 13, 14.
Luther 1912:So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir a) ferne vom Herrn; - a) Hebräer 11, 13.
Luther 1545 (Original):Wir sind aber getrost alle zeit, vnd wissen, das, dieweil wir im Leibe wonen, so wallen wir dem HErrn,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem Herrn.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deshalb kann nichts und niemand uns unsere Zuversicht nehmen. Wir wissen zwar: Solange dieser Körper noch unser Zuhause ist, sind wir fern vom Herrn,
Albrecht 1912/1988:Drum sind wir allezeit getrost, obwohl wir wissen: Solange dieser Leib noch unsre Heimat ist, sind wir noch fern von der Heimat-a-*, fern vom Herrn -a) V. 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so -1-wallen wir -a-ferne vom Herrn; -1) -+wallen-, in der Fremde gehen; so auch V. 8.9. a) Hebräer 11, 13.
Meister:Wir sind nun allezeit zuversichtlich und wissen, daß, daheim seiend in dem Leibe, wir ferne sind von dem Herrn;
Menge 1949 (Hexapla 1997):So haben wir denn allezeit guten Mut, und da wir wissen, daß, solange wir unsere Heimat im Leibe haben, wir fern vom Herrn in der Fremde leben
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So (sind wir) nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So (sind wir) nun allezeit guten Mutes und wissen, daß wir, während -ptp-einheimisch im Leib, wir vom Herrn ,ausheimisch' sind
Schlachter 1998:Darum sind wir allezeit getrost und wissen: Solange wir im Leib daheim sind, sind wir in der Fremde, abwesend vom Herrn.
Interlinear 1979:Mutig seiend also allezeit und wissend, daß, beheimatet seiend im Leib, wir fern der Heimat sind weg vom Herrn;
NeÜ 2016:Deshalb sind wir voller Zuversicht, auch wenn wir wissen, dass wir in diesem Körper noch nicht beim Herrn zu Hause sind.
Jantzen/Jettel 2016:sodass 1) wir also allezeit guten Mutes sind und wissen: Sind wir im Leibe daheim, wohnen wir in der a)Fremde, ‹ferne› von dem Herrn
a) Psalm 119, 19; Hebräer 11, 13*
1) Weder mit V. 6 noch mit V. 8 scheint ein neuer Satz zu beginnen.
English Standard Version 2001:So we are always of good courage. We know that while we are at home in the body we are away from the Lord,
King James Version 1611:Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.