Hebräer 13, 14

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 13, Vers: 14

Hebräer 13, 13
Hebräer 13, 15

Luther 1984:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern -a-die zukünftige suchen wir. -a) Hebräer 11, 10; 12, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wir haben hier keine bleibende Stadt-1-, sondern suchen die zukünftige. -1) = Wohnstätte, Heimat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen-1- wir-a-. -1) o: «ersehnen», «erstreben». a) Hebräer 11, 10.
Schlachter 1952:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern suchen die zukünftige.
Schlachter 1998:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir-1-. -1) o: begehren wir.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Zürcher 1931:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige. -Hebräer 11, 10.13-16; Philipper 3, 20.
Luther 1912:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. - Hebräer 11, 10; Hebräer 12, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -Hebräer 11, 10; 12, 22.
Luther 1545 (Original):Denn wir haben hie kein bleibende Stad, sondern die zukünfftige suchen wir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn hier auf der Erde gibt es keinen Ort, der wirklich unsere Heimat wäre und wo wir für immer bleiben könnten. Unsere ganze Sehnsucht gilt jener zukünftigen Stadt, 'zu der wir unterwegs sind'.
Albrecht 1912/1988:Denn hier haben wir keine bleibende Stadt-1-, sondern unsre Sehnsucht steht nach der zukünftigen*. -1) in diesen Worten scheint ein Hinweis auf die nahe Zerstörung der Stadt Jerusalem und des Tempels zu liegen.
Meister:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. -Micha 2, 10; Philipper 3, 20; Hebräer 11, 10.16; 12, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wir haben hier keine bleibende Stadt-1-, sondern suchen die zukünftige. -1) = Wohnstätte, Heimat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen-1- wir. -1) o: begehren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen-1- wir-a-. -1) o: ersehnen, erstreben. a) Hebräer 11, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern (nach) der kommenden trachten wir.
Interlinear 1979:Denn nicht haben wir hier eine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
NeÜ 2024:Denn hier auf der Erde haben wir keine Heimat. Unsere Sehnsucht gilt jener künftigen Stadt, zu der wir unterwegs sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wir haben hier nicht eine bleibende Stadt, sondern die kommende(a) suchen wir.
-Fussnote(n): (a) o.: die bevorstehende
-Parallelstelle(n): Hebräer 11, 9.10*.16*
English Standard Version 2001:For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
King James Version 1611:For here have we no continuing city, but we seek one to come.
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־פֹה אֵין־לָנוּ עִיר עֹמָדֶת כִּי אִם־אֶת־הָעִיר הָעֲתִידָה אֲנַחְנוּ מְבַקְשִׁים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Grund, warum die Adressaten Verachtung ertragen können, den Paulus mit γὰρ („denn“) einführt, ist dass der Aufenthalt auf der Erde ohnehin kurz ist und die Stadt Gottes, die alle Gläubigen ansteuern, die eigentliche Heimat ist. Zur seltenen Verbindung von ἐπιζητέω („trachten“) und dem Objekt πόλις („Stadt“) vgl. Jesaja 62.12: καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη („Und er wird es ein heiliges Volk nennen, erlöst vom Herrn, dich aber wird man gesuchte Stadt und nicht verlassene Stadt nennen“). Da die Adressaten schon Anteil an der Stadt haben, muss diese nicht „gesucht“ werden, sondern danach “getrachtet“ bzw. sie anvisiert und im Auge behalten werden, als Ziel und Ende des Weges auf Erden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 13, 14
Sermon-Online