Luther 1984: | Gedenke der vorigen Zeiten und hab acht auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht. Frage deinen Vater, der wird dir's verkünden, deine Ältesten, die werden dir's sagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gedenke der Tage der Vorzeit, / betrachte die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht! / Frag deinen Vater, der wird dir's kundtun, / deine Greise, die werden dir's erzählen: / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denk an die Tage der Vorzeit-a-, gebt acht auf die Jahre von Generation zu Generation! Frag deinen Vater, er wird es dir kundtun, deine Ältesten, sie werden es dir sagen-b-! -a) 5. Mose 8, 2; Psalm 44, 2; 77, 6. b) Hiob 8, 8. |
Schlachter 1952: | Denke an die vorigen Tage; / merke auf die Jahre der vorigen Geschlechter! / Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen; / deine Alten, die werden dir's sagen: / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denke an die Tage der Vorzeit; achte auf die Jahre der vorhergehenden Geschlechter! Frage deinen Vater, der wird dir’s verkünden; deine Alten, die werden dir’s sagen: |
Zürcher 1931: | Gedenket der Tage der Vorzeit, / achtet der Jahre der vergangnen Geschlechter. / Frage deinen Vater, er wird es dir kundtun, / deine Betagten, sie werden dir's sagen. / |
Luther 1912: | Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir’s verkündigen, deine Ältesten, die werden dir’s sagen. - Psalm 77, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gedenke der Tage der Urwelt, faßt die Jahre, Geschlecht zu Geschlecht, deinen Vater frag, der dirs melde, deine Alten, sie sprechens dir zu: |
Tur-Sinai 1954: | Gedenk der Urzeit Tage, Merkt auf die Jahre Reih um Reih! Frag deinen Vater, daß er dir es künde, Die Alten dein, daß sie dirs sagen! |
Luther 1545 (Original): | Gedenck der vorigen zeit bis da her, vnd betrachte was er gethan hat an den alten Vetern, Frage deinen Vater, der wird dirs verkündigen, deine Eltesten, die werden dirs sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir's verkündigen, deine Ältesten, die werden dir's sagen. |
NeÜ 2024: | Denk an die Tage der Vorzeit, / an Generationen, die nicht mehr sind! / Frag deinen Vater, dass er es dir sagt, / denn deine Alten verkünden es dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gedenke der Tage der Urzeit. Merkt auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht(a). Frage deinen Vater, und er wird es dir kundtun, deine Ältesten, und sie werden es dir sagen. -Fussnote(n): (a) o.: Generation um Generation -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 32; 5. Mose 8, 2; Psalm 44, 2 |
English Standard Version 2001: | Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you. |
King James Version 1611: | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. |
Westminster Leningrad Codex: | זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר וָדוֹר שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 7: Denke an die Tage der Vorzeit. Eine Aufforderung, über die bisherige Geschichte Israels nachzudenken und sich über die gemachten Erfahrungen zu informieren. |