Luther 1984: | ALS Israel jung war, -a-hatte ich ihn lieb und -b-rief ihn, meinen Sohn, aus Ägypten; -a) 5. Mose 7, 8. b) 2. Mose 4, 22.23; Matthäus 2, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ALS Israel jung war, gewann ich es lieb, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen-1-. -1) aÜs: und schon von Ägypten her habe ich es meinen Sohn genannt. - Vgl. übrigens Matthäus 2, 15. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS Israel jung war, gewann ich es lieb-a-, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen-b-. -a) Jesaja 43, 4; Hesekiel 16, 22. b) 2. Mose 4, 22; Matthäus 2, 15. |
Schlachter 1952: | Als Israel jung war, liebte ich ihn, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn berufen. |
Zürcher 1931: | ALS Israel jung war, gewann ich es lieb; aus Ägypten rief ich meinen Sohn. -2. Mose 4, 22. |
Luther 1912: | Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und a) rief ihn, meinen Sohn, aus Ägypten. - a) 2. Mose 4, 22; Matthäus 2, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Jissrael jung war, liebte ich ihn, von Ägypten an rief ich meinem Sohn zu. |
Tur-Sinai 1954: | Als Jisraël ein Kind war, liebt' ich es / und aus Mizraim rief ich meinen Sohn. / |
Luther 1545 (Original): | Da Jsrael jung war, hatte ich jn lieb, vnd rieff jm, meinem Son, aus Egypten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da Israel jung war, hatte ich ihn lieb und rief ihn; meinen Sohn, aus Ägypten. |
NeÜ 2016: | Gottes große Liebe Als Israel jung war, gewann ich es lieb. / Aus Ägypten rief ich meinen Sohn. (Wird im Neuen Testament von Matthäus zitiert: Matthäus 2, 15.) |
Jantzen/Jettel 2016: | 1 Als Israel jung war, da liebte ich ihn, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen. a) a) jung Jeremia 2, 2; Matthäus 18, 3; Ägypten Hosea 2, 17; Sohn 2. Mose 4, 22; Matthäus 2, 15 |
English Standard Version 2001: | When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. |
King James Version 1611: | When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. |